栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 学术期刊 > 少年科普报

诗歌翻译中的“留白”现象

诗歌翻译中的“留白”现象

王莉芳

摘要:“留白”一词来源于国画,是指在绘画中,留有大片空白余地,便于发挥想象,展开意境。在翻译中也有“留白”,即在翻译出原文基本意思上,不要加入自己的过分修饰,给读者留有想象的空间。本文将通过探讨《恶之花》部分章节的译文来探讨诗歌翻译中的“留白”现象,在诗歌翻译中,采用“留白”翻译手法,更便于给读者留足想象空间,便于读者感受诗歌。

关键字:诗歌翻译;留白;《恶之花》;想象空间

中图分类号:G4 文献标识码:A

引言

谈及翻译诗歌,难度是公认的。然而,古今中外,长期以来致力于翻译诗歌的人却络绎不绝,甚至在今天,人们都趋之若鹜。翻译诗歌,存在两种翻译派别:一派仍持可译论,另一派持不可译论。但是无论可不可译,译者们都在致力于使两种语言的诗可以在语言、格式、情感上达到对等,在这过程中,就用到了各种各样的翻译理论,其中就产生了翻译“留白”现象。那么对于译者来说,就是对源语言的描述简单地翻译过来,不加入自己的过分修饰,从而留给读者巨大的想象空间。

对于翻译中的“留白”这一现象,国内学者主要集中于在中译外的作品中研究,尤其是诗歌翻译中的“留白”现象,是因为在很多中国古代诗词中都运用了留白的写作手法。所以,在对相应的翻译过程中,留白的写作手法的处理十分重要且值得研究。例如,蔡华(2009:92-99)在《此时无声胜有声——超越诗歌翻译损失的“留白”性翻译》中,提出了“留白”性翻译策略,强调了译者应该按照以少总多、对位存在的翻译策略,才能在诗歌翻译中展现“留白”的翻译艺术,避免“最终使诗歌翻译不致因种种损失而前功尽弃,得不偿失”的局面出现;孙丹丽(2015:125)在其论文(论诗歌翻译中的留白艺术—以李商隐《夜雨寄北》为例)中,通过中译英和英译中两个版本的《夜雨寄北》,也浅谈了诗歌中的“留白”现象的作用;汪童(2020:134-135)通过对庞德诗歌《在地铁站的出口》的汉译文本进行分析,阐述了“译者应以整体性为起点,注重贯穿全文的留白手法,将原文的意境完整的传达给目的语读者 ”的观点。

一、诗歌翻译中的“留白”现象

我国国画中常用一些画面上的空白来表现画面中需要的水、风等景象,经过这样处理的画面比直接用颜色渲染表达更加含蓄内敛,这种绘画手法叫做留白。后来,留白也运用到其领域中,例如在文学、音乐、诗词等领域中。将留白引用到翻译中,即翻译中不加入自己的过分理解,遵从作者,译出的译文给读者留有想象余地的一种现象。

中西方诗歌可谓是迥然不同,是深受中西方之间迥异文化影响的结果。但是,相同的是,诗是由意象组成的,意象是诗的元件、基础、构架。从语义的角度说,意象是诗歌书写情志最基本的意义单位。在翻译过程中,将意象翻译好、翻译贴切,这个译本也就成功了一大步。因此,本文将以作者的风格为参考,对意象的处理,要从词的视角去翻译诗作中的语词意象,此时就运用到“留白”翻译手法,所以我们通过探讨“留白”现象来体会诗歌意象处理。诗的译文中,译者的增减,可能增出一个意象或扩展了意象的内核,也可能减掉一个意象或减损了想象的内核,如果将译者所译某作者或诸多作者的整体译作中来看,译者对原作中的重要意象及其组合方式处理,稍有失“度”,便会将诗人的灵魂和思维贴上译者自己的标签。

“留白”的翻译手法对词语处理是必不可少的,“留白”不等于删减词语,也不是不翻译某种意象,而是不强加自己的理解,应遵照作者风格和描述,并讓读者自己去想象。例如,不要一提到“mont et fleuve”(山和水),就翻译成“绿水青山”,这会限定了读者的想象空间,不加修饰的“山和水”反而会更贴近原文,留足想象的余地。“山”并非只有青色的,“水”并非都是绿水,这是诗歌翻译研究中应该重视的问题。

本文将以《恶之花》的部分章节为例,分析翻译“留白”现象。

二、《恶之花》翻译中的“留白”现象

《恶之花》是十分受中国诗人喜爱法国诗歌作品,很多中国译者也都对其进行了翻译。此诗集是由十九世纪最著名的现代派诗人、象征派诗歌先驱夏尔·波德莱尔创作的。这部作品是波德莱尔的代表作,被誉为法国“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成”的过渡时期里开放出来的一丛奇异的花”,作品集浪漫主义、象征主义和现实主义的特征为一身。自20世纪20年代以来,国内约有数十位译者对此诗集进行翻译,有的翻译全集,有的只翻译几个章节,知名的有陈敬容、徐志摩,卞之琳,戴望舒、钱春绮、郭宏安、徐芜城等等。现在,在市场上最为广泛流传的是郭宏安的译本。郭的译本采用直译,忠实于原诗的格式、甚至是音节,力求还原原诗风貌。而刘楠祺的译本押韵现象普遍存在,读起来朗朗上口,句式具有白话文的灵活,但是相较于郭宏安等人的译本又显得不那么活泼。在陈敬容的译诗里,我们常常能感受到她作为女诗人的灵气与灵动,但是有时却又看到自我发挥的痕迹。所以说,尽管《恶之花》的翻译版本众多,但是,每位译者对诗中的处理不尽相同,在细节把握上,更是千差万别,所以呈现的翻译效果各不相同,读者对译本的接受度也因此而不同。而《恶之花》的翻译形式大致分为格律诗译本和自由诗译本两种。译者们在翻译过程中,采用或者没有采用“留白”处理,译本效果不尽相同,读者读后感也不同。本文认为,采用了“留白”处理的诗歌,留给读者的想象空间更大。

下面,在《巴黎风貌》篇章中,我们节选第一首诗《paysage》,进行译本对比。

1848年,夏尔·波德莱尔曾参与过法国的“二月革命”。当时的波德莱尔,对此革命抱有极大的热情和梦想,梦想建立一个民主主义的国家。但是在1848年革命以后,他发现,他的梦想注定为幻想和空想。《paysage》这首诗约作于1852年以后。此时诗人的心境已然转变,他远离了战乱,静看风景,回忆青春。借景抒情,在想象中构筑自己的精神家园,那里没有战乱,没有喧嚣,只有美好和纯真。

原诗是一首12个音节的诗,共26行,押连续韵,即aabbccdd格式(文爱艺2009:240)。通过译文我们可以看出,三位译者译诗风格大有不同:刘楠祺注重格律押韵,郭宏安的格律于原诗对应,钱春绮似有脱离原诗格式,倾向形成自由诗之意。而在内容上,刘楠祺的译文很容易让人形成一幅详细的画面,“乍现”、“灯火点点”、“蜿蜒直上”、“清辉一片”,这些词汇虽然连接起来没有违和感,但其实有增译之嫌,而且一提起“烟”就是“蜿蜒直上”、虽无可厚非,但是在一定程度上说,虽然达到了文学性,但是限制了读者的想象空间。郭宏安的譯本完全是按照原诗意思来翻译的,没有增减意象,但是,导致读者读起来稍微拗口,有一些难理解,但是多读几遍后,就会发现留给读者想象的空间很大,我们可以肆意的展开我们的想象,去还原或者创造一个画面,让我们领略诗人眼中的《景色》。钱春绮的译本在格式上与原诗不尽对等,但是,在内容上,让人读起来颇为顺畅,而且给读者的留白余地颇大,读者在展开想象时,阻碍较小。

以《Le Léthé》(《忘川》)最后一节为例对比一下钱春绮和文爱艺的译本。

《Le Léthé》最初发表于1857年的出版《恶之花》,因其大胆、近似色情的词汇,被当时的法院判处删除,属于判处删除6首禁诗之一。Léthé一词来源于古希腊神话,是指地狱的一条河流。女人不仅是忘忧之水,更是地狱之河,此诗是诗人吟诵让娜·迪瓦尔之作,以惊人的想象力,坦露爱之深、情之切(文爱艺 2009:80)。

原诗为10音节4行诗,共6段,押环抱韵,即abba格式(文爱艺 2009:80)。两人的译诗采取的译法不同,两人都较为大胆地调整了原诗的顺序,将其构成流畅的符合国人阅读习惯的顺序。但是两者侧重点不同,钱春绮强调“我要吸啜消愁药和毒芹的甜汁”,而文爱艺强调目的:“为了消除怨恨”;译法也不同,同时在选取修饰语上面,钱的“胸中的哀怨”规定了“哀怨”的位置,而文的“高耸的胸脯”又细化了“胸”的模样,加入了自己的理解。两个译本并没有翻译好坏之分,只是没有还原诗人的意象留白,让读者的想象空间限定缩小了。

结论

留白用于文学创作中,可得“不着一字而尽得风流”的效果。波德莱尔的诗有时会给我们留有大片的空白,译者不填补,那么读者就可以进入遐想的空间,想象出诗人想要让人感知的画面;但是如果译者填补了空白,那么就限制了读者的想象空间,形成了译者自己感知的画面,将此画面传递给读者,插足了诗人和读者的连接。因此,思考如何将“留白”传递到翻译中,译文又同时具有形美、音美、意美,是译者应该着重思考和研究的问题。

本文通过对《恶之花》部分章节的对比研究,探讨了译者翻译时是否有增减意象,加入自己的理解的翻译行为,并探讨了译者何处采用了留白处理,分析诗歌翻译中“留白”现象处理的可取之处,借此以期为给今后的诗歌翻译研究提供一些思路和启发。

参考文献

[1] Charles Baudelaire, Les fleurs du mal[M]. mozambook, 2001. p,146 ; p.248.

[2]波德莱尔,恶之花-巴黎的忧郁[M].钱春绮译.北京:人民文学出社,1991,p77;p191.

[3]波德莱尔,恶之花[M].刘楠祺译.北京:新世界出版社,2011.p146.

[4]波德莱尔,恶之花[M].郭宏安译.上海:上海译文出版社,2013.p201.

[5]波德莱尔,恶之花[M].文爱艺译.吉林:吉林出版社集团有限责任公司,2009.p80.

[6]蔡华.此时无声胜有声——超越诗歌翻译损失的“留白”性翻译[J].中国外语,2009,6(03):92-99.

[7]孙丹丽.论诗歌翻译中的留白艺术——以李商隐《夜雨寄北》为例[J].青年文学家,2015(12):125.

[8]汪童.从庞德诗歌《在地铁站的出口》翻译看文学中的留白现象[J].海外英语,2020(03):134-135.

猜你喜欢波德莱尔原诗译本
峨眉山月歌作文评点报·低幼版(2020年36期)2020-09-17
波德莱尔鸭绿江·华夏诗歌(2020年6期)2020-08-06
多多与波德莱尔诗学理念比较研究名作欣赏·评论版(2019年4期)2019-07-25
改诗为文三步走作文周刊·小学六年级版(2017年48期)2018-01-19
南方文学港(2017年11期)2017-12-06
英译汉中第三人称代词的翻译研究求知导刊(2017年5期)2017-04-15
专题前言:理解译本读读书(2016年3期)2016-12-10
审美异化中的文心相通青年文学家(2015年5期)2016-05-09
后来未必居上读书(1991年3期)1991-07-15
转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/608996.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号