郭思悦
中图分类号:G4 文献标识码:A
前言
目前,全国开设翻译相关课程的学校不胜枚举。在学校之外,针对翻译职业资格考试培训也是遍地开花。无论是哪种教育形式,在能找到的翻译类教科书中或在线翻译课程中,翻译技巧总是重中之重。那么在更加重视能力培养的教育体系中,翻译技巧扮演什么样的角色?本篇文章旨在探讨在教学实践中如何设计翻译技巧相关内容,更加有利于翻译能力培养。
1翻译能力
在教学场景下,翻译能力更多是用翻译题目来衡量。无论是英语专业还是非英语专业的考试中,都或多或少的涉及到翻譯题目,虽然占分不高,但是都要求英语学习者基本掌握。翻译能力被认为是外语学习者语言综合语用能力的体现。
1.1翻译能力定义
翻译能力是一种综合能力,不同的理论视角,秉持不同的观点。从极简的逻辑出发,翻译能力就是把一种语言转换为另一种语言的能力。这种转换能力首先要克服的是语言之间的差异。语言差异体现在多方面,文化、社会、心里等方面的是软性差异,两种语言本身所固有的表层差异是硬性差异,不攻不破。无法克服语言差异,转换无法完成,翻译无从谈起。翻译能力可以认为是以突破语言表层差异为引领,综合考虑其他非语言因素进行的复杂脑力活动。
1.2翻译能力评估
在明确翻译能力培养为翻译教学目标转向后,各研究机构分分计划出台翻译能力等级量表。把翻译能力作为一级参数,梁博男(2018)把二级参数定为“理解—转换—表达能力”,这一级参数可以理解为翻译能力最直观的内涵,也和上文对翻译能力简化版的定义相吻合。量表三级参数可以划分为多个方面,除了双语能力外,还有百科知识能力,译者心里生理要素,职业策略能力等。在制定量表时,各级参数都有明确的描述和等级的量化。
在培养翻译能力为目标的体系中,双语能力及双语转换能力是教学的重点,也是教学结果评估的重要内容。
2翻译技巧
大多数学生译者,尤其是本科阶段,翻译实践机会少,如果课下练习不足,对翻译活动的理解难免狭窄,对翻译技巧抱有不切实际的幻想,总是希望通过技巧的学习,提升翻译能力。这实际是对翻译能力和翻译技巧之间关系的误解。
2.1概念区分
对于翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者的概念,在此简单区分。
翻译策略可以分为“归化”和“异化”,这两种划分体现的是译者在选择时是向原文作者靠拢还是想译文读者靠拢的一种倾向,这种划分是相对的,并不是绝对的,非此即彼的。熊兵(2014)认为翻译方法是在翻译策略指导下采取的具体的措施。比如在异化策略下,有零翻译(zero translation)、音译(transliteration)、逐词翻译(word-for-word translation)、直译(literal translation);归化策略下单翻译方法有意译(free translation)、仿译(imitation)、改译(variation translation)、创译(recreation)。直译和意译作为两种翻译方法,经常拿来和异化、归化两种翻译策略进行比较,其实他们各自所处范畴不同,内涵也不同(见图1)。直译是异化策略下的翻译方法,意译是归化策略下单翻译方法。
在八类翻译方法中,除了零翻译、音译和逐词翻译一般不需要使用翻译技巧外,其他物种翻译方法(包括直译,因为直译也会设计原文词汇—句法结构的变化)在具体的运用中都会涉及到各类翻译技巧的使用。熊兵(2014)指出,翻译技巧种类繁多,不同教材有不同的版本,根据语言的转换的形式特点,可以大致分为增译、减译、分译、合译及转化。
2.2翻译技巧本质
翻译技巧是使得翻译顺利进行所运用的一切方法手段的总称。这些技巧方法具体到每个人每个句子都不太一样,即便是同一个句子,也可能采用的技巧不同。但技巧是经过大量总结呈现出来的具有规律性的方法,因此无论叫法如何,总是可以归纳为多种大家都认可使用的方法。
著名译者许渊冲教授用数学公式表示翻译方法都思路别出心裁,但是却道出翻译技巧的本质。如下所示:
1)加词2+1=2(加词不加意);
2)减词2-1=2(减词不减意);
3)换词2+2=3+1(变换符号不变换意思)
4)分译4=2+2(一分为二);
5)合译2+2=4(合而为一)。
这些公式有些在数学上不成立,但是在语言逻辑上却讲的通。他们不是严格意义上的数学公式,而是尝试用数学公式体现语言符号转换的逻辑关系。一方面把文字符号量和位置上的关系表达清楚,另一方面确无法展示逻辑的推演过程,因为背后的动因是语言逻辑,无法像数理逻辑那样做推理论证。
3教学实践
以上数学公式能体现的是翻译技巧的外在结果,无法再现翻译技巧的内部动因,即双语差异。翻译技巧从本质上来讲就是为了克服双语之间在词汇、语法或其他因素引起的差异,进行的调整。
3.1英译汉的翻译技巧
在翻译能力培养的初级阶段,翻译课程及翻译教材的设计都针对英译汉的内容居多,汉译英被认为是高级阶段的翻译能力。因为有工作语言的概念,这种内容安排无需辩驳。两种翻译方向对译者的挑战确实存在客观区别,对于汉语母语者,英译汉的过程可以简化为:正确理解,直译不通就调整。调整的过程可以认为是运用翻译技巧的过程,但是运用技巧不是像运用数学公式那样,记住了就能算对。学生在翻译的时候,不是心里一边背诵增、减、拆、合、转换,一边调整,最终驱动他做出某种调整的不是某个口诀或者公式,而是母语的自然驱动。
自然驱动是翻译能力自然学派秉持的观点,这里提到的母语自然驱动只是翻译能力的具体体现之一。不可辩驳,在母语自然驱动着去翻译表达时,了解语言结构差异会让过程更加便利,但是这种相互作用是难以用语言形容的过程。
翻译课程在教授翻译技巧时,应当以英汉语言差异为出发点,每个技巧背后的动因都应当让学生深刻理解,与其说学生在运用技巧,不如说是在母语驱动下,在深刻了解英汉语言差异下做出的选择,而这种选择表现为翻译技巧。
3.2汉译英的翻译技巧
汉译英对汉语母语者的理解挑战较小,表达确困难重重。如果说英译汉是母语驱动下单的选择,那么汉译英就是克服母语迁移的前提下,做出的调整和选择。我们可以把汉译英看作是高阶翻译能力,需要运用高阶转换思维,需要更高的双语能力。翻译技巧在这里表现为克服母语迁移影响的高级表达能力。
预制语块(chunk)的概念在翻译中的重要性主要体现在汉译英上。汉译英的技巧运用也不是背诵公式或者口诀,而更多的是表现为语块的积累。翻译能力高,母语迁移弱,语块积累多,对英汉差异的调整手段更丰富。
在翻译课堂上解决汉译英问题时,应当强调语块的重要性,弱化翻译技巧的作用。
总结
必须承认,本文是从极简的逻辑出发,把初级的翻译能力看作是双语转换调整的能力,事实上,这种转换在更大的背景下,确实涉及到非常多的非语言因素,有时这些因素比语言因素更重要。
在以培养翻译能力为目标的课堂教学中,翻译技巧的教学设计应当注意区分语言方向,把英译汉的翻译技巧形式弱化,重点围绕英汉语言对比,将英汉语言转化的底层逻辑梳理清楚。把汉译英的翻译能力作为高阶能力培养,围绕语块的概念,强化双语能力,同时引导学生注意非语言因素的影响。
参考文献
[1]梁博男.翻译能力等级量表构建及其测试开发研究[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2018:112.
[2]熊兵.翻译研究中的概念混淆[J].中国翻译,2014(3):82.
[3]左瑜.英语翻译的原理与实践应用[M].长春:吉林大学出版社,2019:82.
[4]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(1):46.
[5]刘和平.翻译能力的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011(1):37.
猜你喜欢汉译英双语母语


