邬嘉琦
摘要:随着中西方交流日益密切,越来越多的英文歌曲传入我国,深受广大人民喜爱。英文歌曲作为中西方文化传播的重要载体,具有非常高的审美价值。英文歌曲的翻译至关重要,它对英文歌曲的传播起着主导性作用。本文旨在从翻译美学视角出发,探讨英文歌曲翻译当中的美感再现问题。
关键词:英文歌曲译配;翻译美学;音美;形美;意美
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、翻译美学与歌曲翻译
(一)翻译美学
“翻译美学”的学科生命较为年轻,但立足于该视角研究翻译在国内外均有上千年的历史。我们可以从古罗马时期哲学家西塞罗的“文辞之美”、古代西方翻译家杰罗姆的“自然之美”、18世纪翻译理论家泰特勒的“忠实”三原则等译学主张中发现其美学渊源。在我国,道安的“案本而传”、玄奘的“文质统一,圆满调和”、严复的“信、达、雅”、钱钟书的“化境说”、许渊冲“三美论”等理论学说均闪耀着美学与翻译实践相融合的灼灼光辉。
(二)歌曲翻译
1908年词人叶中冷译配的歌曲《飞渡鸠迦》(Marching through Georgia)揭开了我国歌曲翻译的序幕。新中国成立后,经济、文化事业发展蒸蒸日上。张洪模、薛范、钱仁康、邓尚映等翻译工作者加入歌曲译配领域,出版大量金曲译作,如《喀秋莎》(Подмосковные Вечера)、《莫斯科郊外的晚上》(Катюша)、《雪绒花》(Edelweiss)等。由于50年代特殊的历史背景,苏联歌曲成为社会主流,英文歌曲翻译发展停滞不前。1978年改革开放至今,英文歌曲翻译重新得到了关注,逐渐走向繁荣。
(三)翻译美学对歌曲翻译的指导意义
翻译实践都要运用翻译美学的原理,力求达到“尽善尽美”的审美效果。歌曲作为诗与乐的结合体,凭借优美的旋律和动听的歌词,向听众传达审美情趣。歌词翻译不能随心所欲,必须依照科学的理论,从而重现原文的美感,引起各国人民的共鸣。因此,歌曲译配作为一项审美活动(审美主体为译者,审美客体为原作和译本),必然受到翻译美学的指导。
二、英文歌曲翻译存在的问题
英文歌曲作为中西方文化交流重要的传播媒介之一,受到了国民的广泛推崇与喜爱。歌曲译本层出不穷,其质量却良莠不齐。笔者将现存的问题归为两类:歌词译语直白、可唱性缺乏。
(一)译语直白
译者易将“忠于原文”曲解为“逐字翻译”,导致歌词直白,歌曲意境缺乏。笔者以Joah Legend的 “All of Me”为例:
Drawing me in and you kicking me out.
把我引进来又把我踢出去。
My heads under water, but Im breathing.
我的头沉入水中但是我呼吸顺畅。
这首情歌表达了主人公在追求爱慕女孩的矛盾心理。但是其动词的翻译过于直白,机械的译语并不符合歌曲语境的逻辑性、合理性,无法体现歌曲主人公真切细腻的情愫。
(二)可唱性缺乏
歌曲翻译主要围绕“词”与“曲”的译配展开。“词”即“歌词”,转译歌词以传情达意。“曲”即“歌”,歌必须具有可唱性。因此,歌曲译者只有满足以上要求,其翻译活动才算得上真正的歌曲翻译。然而,大多译本可唱性缺失,仅仅只是歌曲的内容大意。笔者以Justin Bieber的“Never say never”为例:
See I never thought that I could walk through fire,
我以前从没想过我可以穿过熊熊烈火,
I never thought that I could take the burn,
我以前從没想过我也可以像火一样燃烧起来,
I never had the strength to take it higher.
我以前从没想过我可以更强大。
这首歌曲的中文版本简单易懂,突出了主人公勇于拼搏的顽强意志,读起来朗朗也是上口。但是仔细与原文对比,我们便可以发现译词的音节数目、节奏、轻重音分布等与原歌词相差甚远,这导致它无法随原旋律演唱。
三、歌曲译配中的美感再现
美学贯穿翻译实践的全过程。审美主体凭借审美经验,对审美客体进行阐释。“只有具备审美价值的、需要译者翻译加工的原文才能叫做翻译审美客体”(刘宓庆,2012:95)。歌曲具备文学性和音乐性,其美学价值值得探究。笔者将从歌曲三方面的美学要素:音美、形美、意美,对英文歌曲译配的美感再现进行分析研究。
(一)音美
汉语语言具有抑扬顿挫的语音声调,从而形成了独特的“语言旋律”。歌词由高低起伏的语音词构成,具备了随旋律舞动的基本条件。鉴于中西方语言文字差异,在歌曲译配过程中,译者应在保留原文审美信息的基础上,注重歌词的节奏、韵律,再现歌词的语音之美。笔者以美国金曲“Rivers of Babylon”的中文翻译为例:
1=4/4
By the ri-vers of Ba-by-lon, there we sat down, [a ?]
我 们 来 到这 巴 比 伦,坐 在 河 旁, [a ?]
Yeah, we wept.
痛 哭,悲 伤。[a ?]
When we re-mem-bered Zi-on.
当 我 们 回 忆 家 乡。[a ?]
For there they that car-ried us a-way in cap-ti-vi-ty, [i]



