张晶晶
摘要:随着网络、电视等互动媒体的进化,人们可以较为迅速、直观地接触到各种热点事件,以互联网为代表的新概念、新事物也源源不断地出现,并且可以通过互动手段参与到针对这些事物进行讨论,也因此产生了很多能让人立刻有所同感的流行词,比如“爷青回”、“泥石流”、“干饭人”之类。本文通过分析网络语境下的流行语论述语境的必要性,思考如何对时下流行语进行准确的日汉互译,提高在网络文化中流行语译后的准确性。
关键词:日语專业;日语翻译
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、引言
在翻译过程中,总会有一些词是词典中查不到的,那就是随着网络社会发展而产生的流行词(流行語),也可以称之为网红词、新词(新語)。随着网络、电视等互动媒体的进化,人们可以较为迅速、直观地接触到各种热点事件,以互联网为代表的新概念、新事物也源源不断地出现,并且可以通过互动手段参与到针对这些事物进行讨论,也因此产生了很多能让人立刻有所同感的流行词,比如“爷青回”、“泥石流”、“干饭人”之类。这些流行词或是因为互动媒体发表评论的手段(如节省打字时间),或是因为比喻用得准确恰当等,又因为自媒体的出现加速了这些词汇的扩散、传播,具有较短的时效性或较强的口语性,所以词典作为一门语言的参考权威不太有可能去收录这些词汇。
互动媒体发达的日本也同样,比如早期网络上出现的 “オタク(御宅)”、“仏系(佛系)”、“塩系(盐系)”等,甚至原原本本地流行到了中国,并被一些特定人群广泛使用。在这些流行语中,更多的流行语句因为文化不同、发展情况不同等种种原因而无法直接将汉字照搬过来使用,怎样翻译这些词汇也成为日汉翻译的新课题,比如“モテる”、“インスター映え”、“社畜”等,这些日本年轻人发明并频繁使用的新词,如何翻译的准确而不失去语境中的趣味性就成了一个问题。
2、语境在翻译活动中的影响
“语境”由马林诺夫斯基正式提出,这一概念分为话语语境、情景语境和文化语境。1其中话语语境指一句话的具体含义所包含的语境;情景语境则体现了说话者的交际目的和作用;文化语境指根据该语言的文化而带来的不同理解。
每个词汇在翻译中都可能有很多种翻译方法,因此我们才会建议学习单词时在掌握其“基础含义”后能够想象出单词在各种语境下所对应的含义。如汉语中想要表达自己吃太多食物时,会有“吃多了”、“吃撑了”、“吃不下了”,甚至在方言中会有“吃拧了”、“吃顶了”等多种方法去描述当前状况。所以,翻译方法也当然不是唯一且固定的。再加上流行语有很多是被即兴发明出来的词汇,即使写法相同也一般跟原来词典中的原意有所偏差,没有参考标准。因此为了能够适应流行语的语境,要随时注意掌握日本各个领域的最新动态,流行语更是必须要参考的内容。
三、不同语境下流行词的翻译方法
1.汉语中的日语借词
互动媒体(如B站、微博等)的发展使得流行语传播的更加迅速、广泛,也让二次元文化走到了大众的面前。从“宅”、“燃”等日语借词的流行开始,网络流行语顺理成章地逐渐从二次元走向三次元,进入了人们的日常生活中,日语借词的流行是其中最灵活生动的部分,赶时髦的大爷大妈也会讲“萌萌哒”。
日语借词主要分为汉字类(数量最多、基本保留或完全照搬日语汉字词)、音译类(由与日语读音相近的汉字音译过来)、意译类(由日语词汇的本身含义意译成全新的汉语词汇)等。2
(一)汉字类
日语的传统标记方式为混合型标记法,也就是像“働き方改革”那样,假名和汉字混合的用法。汉字很明显是日语不可缺少的部分,为汉语引入日语借词提供了条件,也为汉语原有词汇增添了新的含义。以年轻人所熟悉的“佛系”一词举例,这个词就经历了语言在日本的“出口转内销”,第一个使用“佛系”的是日本的时尚杂志《non-no》,用来形容爱独处、专注于自己的兴趣、不想花时间与异性交往的男性,但因为跟“草食系”意思差不多,在日本没有掀起太大的水花。可是后来在“新世相”微信公众号推出文章《第一批90后已经出家了》,以及人民日报对“佛系青年”的一系列评论以后,“佛系”就被汉语引用,用于形容符合上述特征的年轻人。当时中国年轻人很喜欢《旅行青蛙》这个日本“佛系”游戏,日本媒体发现了这个现象,又重新拿起了这个词汇来形容中国年轻人的随性。
例1:「仏系ゲーム」の「旅かえる」が中国で流行るとは意外ですね!
译:真是没想到佛系游戏《旅行青蛙》会在中国流行啊。
日语借词在被广泛引用后,已经被赋予了对于某一概念的准确含义,如果刻意避免使用原词,尤其是在口译这种比较灵活的翻译实践中,反而会因为赘述过多、词不达意等原因引起对方的不适。就像“过劳死”这个词是一个日语新词,即使不懂日语的人第一次听这个词也能猜出个大概,所以这个时候如果翻译成“由于长时间加班工作导致过度疲劳而猝然死亡”就很没有必要。因此,在翻译过程中如果出现已经被广泛使用或者在官方媒体出现过的汉字类日语借词时,可以直接使用原词。但遇到“苦手”、“箱推”等太过“专业”且没有普及的词汇,就还是需要一一进行意译了,翻译成“不擅长/不喜欢”、“全都喜欢”,不然会使读者产生阅读上的不适。
在翻译过程中,应该注意在词汇的引进过程中,该词汇是否经过了汉语使用者的“改造”,使其带上了属于汉语的独特风格。比如“鬼畜”一词,在日语中本来是“像魔鬼畜生一样残忍无情”,后来在网络世界引申为一种夸张的视频类型,但是在中国只会用于“鬼畜视频”等比较幽默的场合。如下例中的“応援”一词,虽然在粉丝圈层已经被广泛使用,但普通群众并不完全能看懂这个词,因此在这里应译为“加油”。
例2:山田くんが試合に出ると聞いて、応援しに来た。
译:听说山田同学要参加比赛,我来给你加油。
(二)音译类
汉语中最有“传唱度”的音译日语词之一就是“榻榻米”了,对日本文化稍有了解的人听到这个词,都会知道“榻榻米”是指日本传统建筑中充当地板的“草席”。像这样只存在于日本文化中的事物,随着这种文化的流行,一些代表性词汇也会随着流行文化传入中国。
比如在日本有一些偶像艺人的名气还不足以被电视台邀请表演,只能通过演艺经纪公司在成本较小的地下剧场进行表演,以求更多的接触到歌迷,获得更多的人气。歌迷来到地下剧场可以看艺人面对面地表演,更容易兴奋起来。艺人在表演时,有些歌迷会在台下跟着艺人演唱的内容或节奏进行一系列的动作,向艺人表达自己强烈的热情,也增加了自己的参与感,这就是“ヲタ芸(げい)”了。“ヲタ芸”包括很多种方式,其中最有名的就是手持荧光棒进行动作激烈的舞蹈,想必同学们也见过一些。“新国民偶像”AKB48通过地下剧场走到荧幕里以后,在日本获得了非常高的人气,也让像ヲタ芸这样的互动方式走到了大众面前,甚至被很多热爱日本文化的中国青年争相学习。然而,很多国家的偶像艺人活动都不存在地下剧场这样的形式,包括中国。此时中国的年轻人为了便于交流,就将ヲタ芸的原发音wota加上“芸”的汉语发音,将这项活动称为“wota艺”,这个词到现在也还没有完全的汉字表达。
当代表新文化的词汇比官方命名更早流传至其他国家时,最直接、最方便沟通的命名方式就是音译,也就是将该名词的原发音用本国语言表达出来,如可乐、榻榻米等。在翻译的时候,如果遇到了汉语文化中不存在的名词,可以先将其音译,再根据该词汇的接受度和传唱度来确定是否需要补译,如wota艺一词,就需要在译作“wota艺”之后补充“也就是歌迷为了支持偶像而在偶像的表演现场整齐有序地呼喊口号、跳舞等活动”。
例3:今は中国にも制服コンやロリ服コンの女性がたくさんいますから、アパレル業やネット販売にとって大チャンスです。
如今中国也有很多像制服控、lo服控(视读者的了解情况可进行注释补充,如:这样喜欢制服或萝莉装)的女性,对于成衣业或网络销售都是很大的机遇。
(三)意译类
最近在中日两国之间的年轻人中发生了一个小小的巧合,中国和日本的年轻人接连开始流行起奶茶这种神奇的饮料,大家或是单纯想要品尝美味,或是因为奶茶可爱的外观而发到朋友圈、微博等,让奶茶成为了年轻人的热门选择。紧接着,日本出现了“タピる(タピオカ+する)”这个造语。想翻译这样的词就需要我们对这个新兴的流行语进行一次“推理”了。这里以“タピる”一词为例进行说明。“タピる”中包含片假名“タピ”和平假名“る”,可以推测是将两个词进行了组合缩写,经过查询可以确定“タピ”是“タピオカ”的缩写,但是这个结果是否正确呢?“タピオカ”在很多词典中的意思是木薯,跟热衷时尚的年轻人似乎有些遥远。其实“タピオカ”是“タピオカミルクティー”的缩写,是在奶茶刚传入日本的时候因为学名过长经历过一次缩写的“二次产物”。最后我们得出这个词是“タピオカミルクティーを飲む”的意思,而“喝奶茶”这个行为在中国不存在缩略语,所以在翻译的时候直接说“喝奶茶”就能引起双方的共鸣。
流行语大多来自网络,而网络的主要使用人群就是年轻人,因此流行语不可避免地可能带有年轻人的语言特征,比如会有很多缩略语,可能会新词叠加新词等。这就需要我们在翻译的过程中不要含糊地放过任何一个词汇,翻译完成后也要整理文脉逻辑,如果发现逻辑不通,就需要再去探索这个词背后的含义,知道流行语的真实含义后再进行最后的整理。
四、共同语境下意义相通的译法
不同的社会背景下存在不同的表达方式,产生的流行语也包含了除本义以外的感情色彩,这种感情色彩是符合当下时势且能在大众之中产生共鸣的。
流行语一般比较简短,在相应群体内具有爆发性的感染力,所以在翻译时不止要找出流行语的特征,还要理解其背后的社会背景,才能在汉语的相关背景中提取到意义相同或相近的流行语,这样人们就能更准确的了解其中所要表达的意思,甚至达到原有流行语所特有的幽默效果。
比如在2018年流行语中有一句“そだねー”,原意为“确实如此”,但了解背景后可以发现,“そだねー”原为北海道方言的说法,是在冬奥会上获得了铜牌的日本女子冰壶队“LS北见”的成员们在比赛时所说的话,这句话的背后体现了北海道人淳朴的性格和冰壶队员融洽的队内关系,同时也为日本国民带来了对于该方言的好奇和国家荣耀,因此受到了广泛关注。此时可以翻译成“说的是呢”、“也对哦”等具有方言特色但偏向口语化的句式更容易表达其中的含义。
例1:本社は闇営業のようなを断然禁止していますので、ご安心ください。
我司坚决禁止艺人私自接受商演邀约,请放心。
例2:例1:そちらの商品は逆に中国や日本での人気が高い。
译:那边的商品反而在中国和日本比较受欢迎。
例3:ベスト俳優賞を受賞した後、山田さんは今人気急上昇中だ。
译:山田先生在获得最佳演员奖之后,人气正急速上升呢。
三、处理方法
我们在充分了解日语流行语产生的文化背景再去选择不同的翻译方法。有的流行语可以直接照搬日语汉字让读者更容易理解;但有的流行语就需要采用意译的方法汉译后才更加贴切;有的则需要采用移植、引申的翻譯方法才能让人理解这个流行语的传播。无论选择哪种翻译方法,都要结合流行语产生的原因和背景,灵活地去使用翻译方法,更加自然地对流行语汉译。
参考文献
[1]冯志伟.现代语言学流派[M].西安:陕西人民出版社,1987:158-159
[2]韩青,梁端俊.移动互联网时代ACG 亚文化日源流行语浅析[J].佳木斯大学社会科学学报. 2020,38(04)
[3]郑荣馨.语言得体艺术[M].太原:书海出版社,2002:11
[4]王德春,陈晨.现代修辞学[M].南京:南京大学出版社,2001:37.
[5]何自然.语用学中的语境[R].广州:广东外语外贸大学,2008.
[6]SAEED,J.L.Semantics[M].Oxford:Blackwell,1997:182.
[7]胡壮麟.语境研究的多元化[J].外语教学与研究,2002(6):161-166.
猜你喜欢佛系流行语日语


