黄佳幸 史丹玉
摘要:动物与人的生活密切相关,中西方一直以来也都有关于动物习语的广泛使用,但由于文化差异,双方对动物的情感也不尽相同。随着跨文化交际的需要,正确理解中西方动物习语的差异尤为重要。为减少文化震惊,更好进行跨文化交流,本文主要将以含有“鼠”“牛”两种动物的习语为例,分析讨论英汉动物习语中的异同点及原因。
关键词:文化差异;动物习语;背景分析;文化震惊
中图分类号:G4 文献标识码:A
0 引 言
习语是人类语言的浓缩精华,与此同时动物与人类生活息息相关,人们通过动物来抒发自己的情感,这就是为什么几乎所有的国家都拥有与动物相关的习语。然而因为不同国家间的差异,动物所代表的感情不尽相同,故本篇论文将以“马”和“狗”为例,阐述文化差异背景下动物习语内涵的异同。
1 与“马”相关的英汉动物习语研究
在英语中对马的定义是这样的:“A solid-hoofed plant-eating quadruped, with facing mane and tail, used for riding and to carry and pull roads.”相应的表现马的这些用途的谚语有:
(1) All lay loads on a willing horse.
(2) Every horse thinks its own pack heaviest.
(3) Dont put the cart before the horse.
而汉语中关于马的习语如下这样的习语:
(1)马行千里无人不能自往。
(2)自骑马,自喝道。
(3)南人乘船,北人骑马。
虽然在英国和中国,马在人们日常生活中所起的作用是一样的,但是通过这些习语,我们可以发现我国谚语中很少提到马车,这是因为在古代,“车”在很多情况下就等同于“马车”。
上述例(3)中表面上看指的是骑马,实际上指的是乘坐马车。例(6)就更加明显了,“驷马”不是一种马,而是指四匹马驾一辆车。而在西方社会欧洲大陆,马是先用来作为单骑的,后来才用作驾车。所以在英语谚语中马车出现频率相对中国来说较高。通过对比,我发现中国有关马的谚语赋予了马一些独特的含义,这在英语谚语中根本不存在。例:
(1)代马依北风,飞鸟扬故巢。
(2)胡马依北风,越鸟朝南枝。
谚语中以马的恋家反映的其实是中国人民根深蒂固的家乡情结。这与中国农耕经济分不开。从古至今,农耕自然经济的主要表现形式一直在于小农经济。而小农经济以家庭为单位,以满足自家需求和纳税为目的。正是因为如此使得中国人有了浓重的家庭观念。同时儒家认为只有百姓固着于土地,安土重迁,才能真正做到国泰民安。这些认识使汉民族形成了固守本土、崇尚和平的民族性格。
而英国是一个典型的海洋国家,这使得英国人需要不断地向外寻求、征服,这就形成了英国人崇尚竞争、富有战斗性、侵略性和财富观念等民族性格。因此,在英语中是不可能出现如中国那样有明显的乡土观念的谚语。
从这些有关马的谚语中,我们了解到了中英在社会历史、民族性格和思想观念上的差异。正像培根所说:“一个民族的特征、机智和精神都可以在这个民族的谚语中发现。”因此我们要了解中西文化中谚语的差异以便为中西文化交流服务。
2. 与“牛”相关的英汉动物习语研究
牛在中国动物中是最具有代表性的,中国历史发达的农耕文明中扮演着重要的角色。在小农社会里以农业为主要收入来源的文明中,牛不仅是农民重要的动力来源,而且“牛”这一动物还渗透在民间文化中,给劳动人民的业余生活增添色彩。
关于牛的成语在中国传统文化的记载中也大放异彩并占有极大的比重。例如:“牛郎织女”这美丽的神话传说,在民间被广为流传;“九牛拉不转”用来形容意志坚强或犟头犟脑;“初生牛犊不怕虎”的无畏、莽撞精神;还有个别区域广为流传的关于牛的习语如:“吹牛拍马”广泛流传于吴语地区,指爱说大话,喜欢自我吹嘘和善于巴结逢迎别人的行为。然而,人们对于牛这种动物将其习性探究的非常透彻,形容牛的词一般是分为褒贬两层含义的。用作褒义词的形容词和成语:“表示勤劳、善良—牛马不若;形容力气大—九牛二虎;任劳任怨—当牛做马。”贬义词:“固执—转牛角尖、牛脾气;呆笨—对牛弹琴、吹牛—牛皮大王等。”
反观西方,由于不同的文化差异,他们对牛的看法也大相径庭。在西方,牛分为奶牛、公牛、母牛等。它对应的英语单词分别是“cattle是牛的总称;cow在英语中是贬义的意思,指肥胖、粗鄙和令人讨厌的人,”如:“cow son 骂人的话、coward胆小鬼、懦夫、be cowed into total submission被吓得服服帖帖的。”“bull,公牛形容身强力壮的人,也多是笨拙、野蛮、暴力、凶猛的象征,如bull fight 斗牛、as strong as a bull”(体 壮如牛)。等。”在英语文化中,牛还含有宗教的喻义,象征驯服、顺从。如 “The black ox has trod on his foot.”(大祸临头“)
3 结 论
在对比这两种动物习语的异同点后,不难发现这与中西方的历史背景、生活方式、习俗的不同有关。因此我们在进行跨文化交际的同时,必须了解关注语言背后的深层因素。只有深刻认识了各国文化对语言的影响,我们才能减少文化震惊现象,从而更好的进行交流。
参考文献
[1]孙瑜. 浅谈英汉动物习语翻译与文化(东南大学 外国语学院)期刊2021年四月下 第二页
[2]张珺颖,杨玉英. 文化视角下关于英汉動物习语的研究[J].西华大学外国语学院 四川 成都 610039
[3]李玉平.英汉习语及其文化源流[M].南开:南开大学出版社,2007
[4]罗峰.从动物习语比喻看中英文化差异[J].怀化学院学报,2006,25(6):142-145.
[5]周媛.Analysis of Animal Idioms on Dog:the Product of Chinese and the Western Cultural Differences[J].科技信息,2012(24):64-65
作者简介;黄佳幸(2000.8--),女,汉族,湖北武汉人,学生,本科,主要从事英语教育研究
史丹玉(1999.9--),女,汉族,河南信阳人,学生,本科主要从事英语教育研究
猜你喜欢文化差异


