【摘要】当前,我国提出“一带一路”的国家战略。就需要有一个具有说服力和影响力的新闻宣传工具,把这个战略目标推向世界。新闻工作者及翻译学者长久以来为我国的政治、经济、文化、科技等战略做出了不可磨灭的功绩。
【关键词】新闻内容 新闻语言 翻译
“中华民族的伟大复兴”“一带一路建设”“大国崛起”这些国家战略随着我国的经济力量的不断增强,目标距离我们越来越近。然而,这些战略目标的实现需要我们从各方面加强助推力。新闻做为文化前沿,宣传机器。是倡导国家政策、民族文化、经济发展、政治生态的重要途径,是弘扬社会主义文明的有力武器,同时也是了解外部的世界的窗口。若要让我们的新闻传播于世界,就需要我们有一支强有力的新闻和翻译队伍;若我们想了解世界,我们同样需要有一个系统的翻译体系和机制。我国的经济建设无法离开翻译,更离不开对新闻的管控。因此,我们必须重视新闻翻译的价值与作用,必须在新闻翻译、交流的过程中学习西方发达的新闻手段和先进的新闻理念。当年,周总理看着尼克松总统带来的记者趴在雨水里拍照,就意味深长的告诉身边的工作人员,我们要像他们那样敬业。可见,新闻工作非常重要。
互联网、手机、报纸、广播新闻使阅读者的身份呈现多元化,对新闻内容的需求也呈现多元化。多元的需求包含了对不同语言文字的新闻需求。调查显示,国内读者的多元化早已不完全是本国国民,更有很多外国旅居及参与经济活动的人。这对我国的新闻报道的能力和水平提出新的要求,导致新闻媒体必须向品质优良的新闻作品(内容和形式)的转化,不在是过去那种“学习性”的新闻阅读状态。所以,任何需要进步的,积极推广自身影响力和号召力的新闻媒体,必须强调自己的内容(例如,有些媒体以财经新闻为主,有些媒体以政治新闻为主攻方向等。),积极参与市场竞争,在激烈的竞争中发挥自己的才能和责任,才能获得生存和发展的空间,媒体之间为了争夺读者燃起“烽烟”和“战火”,是必经之道。国家有国家的新闻战略,媒体也要有自己的新闻策略,概而论之,就是要求新闻的内容真实,语言活泼,文体新颖。同时,在面对其他语言的读者时还需要注意文体措辞,尊重他们的文化。
一、我国新闻媒体的特点
1.政治觉悟。任何一个国家的主流媒体、重要的新闻机构,都是为国家利益服务的。判断一则新闻作品是否属于好新闻,从政治角度看是不是给社会带来积极的,有益的抑或是进步的内容。应该说政治性为新闻内容的首要价值评价标准,这也是目前中国社会主义新闻的核心价值观。
2.选择要求。新闻必须引人入胜,如临其境或者醍醐灌顶,新闻的翻译同样不能够抹掉原文的价值。这样,发布的原文和译文才具有权威性和感召力,特殊的人物和事件涉及新闻和新闻事件,必须具有引人注目和非凡性,以免重复,以显示其鲜明的个性和特点,并应区别对待。要侧重于“精”“要”,“精”就是精致,“要”就是重要。
3.突出特点。新闻从业人员把可读性、通俗性的新闻写成短小精炼、言简意赅的文章,在内容中将所有要素进行穿插融合,为证明其准确还必须涵盖数字、图片等。这是一则新闻的必要组成。其次,撰写新闻还需要让新闻文体活泼简洁,引导人来阅读。政治新闻需要一定篇幅,娱乐新闻需要强调关注度,科技新闻需要图文并茂等。
二、新闻翻译中的文体及语言理解
1.我国新闻媒体的读者。新闻翻译要关注读者。我国公民是新闻阅读者的主体,以过去的分类就叫“农”“工”“商”“学”“兵”。还有就是来自世界各地的交流者。近年来,由于我国国力的增长,涌现出大批具有强大实力的企业,这些企业在追求规模和经济利益的时候,无可避免的要向国外市场扩张。对我扩张就需要了解目标市场的政治、经济、法律等状况。同时,走出国门,面向世界的企业抱负,就是为了推销产品、宣传企业文化,则需要积极的通过媒体传播企业推广的内容,增加企业的曝光度,知名度,同时用以吸引合作伙伴合作,获取投资人的关注。这些都需要用新闻做前期推广,这就离不开新闻的翻译,你想让目标语言的读者知道你,就要把源语言翻译成目标用语。另一方面,随着我国加大中华文化推广及企业在国外不断提高影响力,我国的新闻媒体也广泛收到关注。如《中国日报》的读者数量和来源一直呈现快速上升的趋势。而我国的网络新闻如军事、政治、经济、文化等政策的发布之后,很快能够得到中外读者的评论。新闻与其他文化消费产品一样,有需求就需要有供给。我国众多媒體网络媒体开通了英文版页面,而一些媒体还需要在使用不同的语言文字上下功夫,用语言来武装“新闻”,扩大新闻的受众。
2.新闻的语言及文体翻译。新闻翻译要注重其语用及语篇。国际上,新闻用语趋向于更为快捷和直接的交流。很多人可能发现某些恼人的语言应用被广泛使用。比如说,网络语言,一些高深难懂科技语言被简化等。这种趋势的一个重要部分在中文和英文里都对以前的语法做了较大改动,两者兼容。如网络用语“cool”,意为时尚;英文中“FYI ” 意为:提供给您的信息;“开挂”、“厉害了”等。
新闻翻译往往采用一般现在时的主动语态代替被动语态,使信息的主体得到直接而快捷的表达。相比于一般现在时主动语态的句子要进行时的被动语态的句子能更容易,且而快速地被人理解。做为一种专业性很强的翻译工作,对于新闻文体的翻译需要根据不同的内容来决定语义翻译,也就是要掌握新闻内容的“自有特点”来确定语篇。新闻文体有广义和狭义之分,狭义的新闻文体是指新闻报道,有时效性,强调迅速,简要。广义的新闻文体则包含报纸杂志上登载的各类文章,其时效性相对弱些。因此,可以有一定篇幅进行述评。
(1)新闻标题的翻译。标题是一篇新闻报道的灵魂,它要把最精彩的内容揭示给读者,以最短的文字阐明内容主旨。新闻标题的翻译因中西方语言、文化的差异而表达不同。中英文的标题撰写差异很大。中文标题相对较长,能较完整的浓缩重要内容;而英文标题短,只能用精练的文字来展示新闻最“诱人”的部分。这是因为英语单词复杂的语法结构,造成英文标题不可能做到全面,太长就会占用版面,而只能突出重点。要翻译好新闻标题可采用以下二种策略:首先要抓住新闻要点,以点带面。其次是对“热度”内容的精炼。endprint
(2)新闻正文的翻译。正文是指导语以后的段落内容,其作用是以具体和较为次要的事实补充、解释和扩展导语未表达出来的内容。新闻正文的翻译特点众多,有很多种方法可以进行翻译处理。其中摘译是表现新闻简短、时效、热点的重要方法。如《中国日报》很多新闻都来自国内各大媒体(报纸),限于版面,多数进行摘译。而文体结构上往往也做了缩少段落的处理。
3.新闻内容翻译技巧。对于新闻翻译来说,可以尽可能在语言表达上采用直译,只要能够保留源语言的真实意图,同时与其文化相像,不管是意译还是直译如果都可以保留源语言的文化价值观以及符合该新闻内容的阅读规律(也就是读者的喜
好),都可以采用。这这与奈达的翻译动态理论思想是一致的。需要强调的是,新闻内容由于涵盖的指向是多方面的,因此翻译手段也应该是多方面的——新闻翻译的方法为内容服务。
(1)直译法。就是完全保留汉语的指称和句子的内在意义,让内容和形式相符,便于读者理解。
例1:门庭若市
译文:The courtyard likes a market.
(2)类比法。阅读中国新闻的外国读者或许没有条件了解更深的关联内容以及相关知识,这时,采用类比的方法更容易让其理解。弥补了由于文化缺省造成的理解障碍,增强了翻译效果。
例1:Qixi Festival is the Chinese Valentines Day。
译文:七夕节,也被称为就中国的情人节。
(3)删减译法。主要用于两种情况:对于中国的新闻而言,语言已形成引经据典内容和华丽的文字描述,特别是政治新闻报道。对于那些不懂中国文化的外国读者而言,如果引经据典的叙说就是多此一举了。对于一些不影响原文中主要信息摄入的冗余部分,译时可以将其删去,这样反倒使读者觉得干脆利落,明白畅晓。
例1:有人觉得自己做官就是当老爷,这是不对的!
译文:It is wrong for someone who act like overlords(as they have become officials).
三、结论
新闻读者的改变,向记者提出了更高的要求。因为,原来用中文写作给相同文化的国内读者看,很容易产生效果。而要面向其他语言的读者,记者除了需要精通英语写作,了解更多的新闻写作方法和表达内容,还要深入了解目标语言的国家和地区的文化,使用符合他们文化的表达。并在实践中找到新闻翻译中的文化差异的解决办法。这样才能够很好的推动我国的新闻传播,为我国的国家文化战略服务。
参考文献:
[1]韩子满.文学翻译杂合研究[M].上海译林出版社,2005.
[2]劉沛.财经新闻的翻译浅探[J].英语广场(学术研究),2012.
作者简介:李杨,女,汉族,本科毕业于兰州商学院(现更名为兰州财经大学),现为对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,曾先后在国家机关、社会团体及高校等任职,主要从事翻译工作,研究的方向:外国语言学及应用语言学专业经贸翻译方向。endprint



