何艳
【摘要】1986年,斯波伯和威尔逊提出关联理论,根据这一理论,语言交际被认为是一种明示-----推理的過程。格特对关联理论进行了发展,提出关联翻译理论。关联理论及关联翻译论,对于解释翻译活动和指导翻译实践具有重要意义。结合关联理论,本文对其在科技英语汉译中的作用予以浅述,旨在阐明其在科技英语汉译中的作用和翻译方法。
【关键词】关联理论 科技英语 汉译
引言
2016年5月30日,全国科技创新大会、中国科学技术协会第九次全国代表大会在北京人民召开。习近平总书记在会上指出:“科技是国之利器,国家赖之以强,企业赖之以赢,人民生活赖之以好。中国要强,中国人民生活要好,必须有强大科技。”建设现代化国家,引进国外先进的科学技术和设备,都要求我国必须具备强大的科技翻译队伍。
一、关联理论的提出
20世纪80年代:学者斯波伯和 威尔逊提出语言交际是一个认知推理的互明过程;他们在《关联性:交际与认知》提出了关联原则和最佳关联假设,回答了如何交际和交际什么的问题。20世纪90年代,他们的学生,德国学者格特对关联理论进行了发展,在《翻译与关联:认知与语境》中提出翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的言语交际行为,是与大脑机制密切联系的认知推理过程,是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。
二、关联理论的定义及原则
斯波伯和威尔逊在《关联性:交际与认知》中提出了关联原则:“每一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。”最佳关联就是话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。在该书的第二版中,他们对关联的两个原则中的最佳关联做了重新界定:(a)明示刺激具有足够的关联性,值得听话人付出一定努力进行处理;(b)明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致,因而它具有最大关联性,即:在同等条件下,话语的语境效果越大,其关联性就越强;听话人处理话语时所付出的努力越少,其关联性就越强。
三、科技英语的特点及对汉译的要求
科技英语(EST)是一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。就其词汇而言,具有广泛使用缩略词和名词化的特征;在句法结构上,句式呈现多为复杂的复合句和被动语态。
科技英语的严谨性和正规性,对其汉译提出了更高的要求,即:准确;客观;简洁。所谓准确,指词语意思的拿捏,如CCTV:闭路电视(Closed Circuit Television);中国中央电视台(China Central Television),又如:CCP:中国共产党(Chinese Communist Party);临界压缩压力(Critical Compression Pressure);合同更改建议(Contract Change Proposal),这样的同形意义,要求译者必须认真谨慎地把握语境,在语境的指导和限定下,对词义做出选择;科技语言在形式上的特点就是尽量避免使用第一人称代词。因此所谓的客观是指科技中大量使用无主句来表达客观性,因此,在汉译时,需根据英汉语言在语法结构及用词等方面的差别,采取恰当的翻译策略,保持原文的客观性;简洁洗练的语言是译作的主要追求。科技英语的名词化,使得句式紧凑,这对译者汉语水平的考验,也是对译者提出的更高的要求,在科技英语汉译时,且不可增添过多的辞藻修饰,不可使译文过于冗长或者华丽。
四、关联理论在科技英语汉译中的应用
从本质上讲,翻译是一种交际行为,成功的翻译必须寻求关联,并且达到最佳关联。科技英语的特点及其对译文的要求,需要译者将自己对译语解码,明示,重新编码后,传递给译语读者。为了最大程度地贴合原文,译文必须具备最佳关联性。
1. More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year. The genetic is out of the bottle. Yet there are clearly some very real issues that need to be resolved.
译文1:基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。
译文2:转基因作物发展的趋势已不可逆转。
分析:根据上文“the genetic”所指代的是转基因作物,结合上文中的数据“More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US”,紧接着一句 “The genetic is out of the bottle”承前(大规模推广)启后(有些问题亟待解决)的总结,由此推断,作者的立场是并不完全看好转基因技术。“The genetic is out of the bottle”翻译为“基因妖怪已经从瓶子里跑出来了”,对于不熟悉西方文化的读者,会让读者不知所云。这样的表达“is out of the bottle”来自于《一千零一夜》中的阿拉丁神灯,即:妖怪一旦放出瓶子“the genie is out of the bottle”,马上就可以展现他们的魔法。2014年10月24日,俄罗斯总统普京在索契举行的瓦尔代俱乐部年会上发表讲话,指责美国到处干预他国事务,造成了妖怪从瓶子里挣脱出来。
根据关联理论,译者在翻译时,要多角度运用自己的知识,找到对方话语和自己的语境假设的最佳关联,并通过推理推断出语境暗含,以降低听话人处理话语时所付出的努力,因此,词句可以转译为“转基因作物发展的趋势已不可逆转”,给译语读者以明确的信息解读。endprint
2. Strung across the road above, a banner announces a neighborhood “clean-your-attic-day” sale.
译文1:悬挂在头顶高架路上的横幅上,宣传着邻近商店里的“大清洗”特卖会。
译文2:头顶的高架路上,悬挂着邻近商铺“大清仓”的横幅广告。
分析:“clean-your-attic”本义为打扫、清理阁楼,译文1翻译为“大清洗”,如上下句所示,这是对于宣传广告的描述,“clean-your-attic”在句中修饰的是“sale”(销
售),即:大清洗的銷售,这样的语境,会让译语读者把风马牛不相及乎的两件事生搬硬套地联系在一起。所以,译者应该积极运用自己的生活常识,把它改译为“大清仓”。在语言风格上,英汉语言呈现出周严与简约的差异。正如奈达在《翻译理论与实践》一书中所指出的“…it should studiously avoid ‘translationese—formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message. ”因此,在汉译时,不可以像译文1那样逐字地一对一地死译。
3. It was hailed as the most pristine water on Earth ever obtained because Lake Vostok, had been in complete isolation from the rest of the earth for 5million years in complete darkness at the bottom of the globe under two miles of ice.
译文:沃斯托克湖与外界隔绝了五百万年,因其位于南极洲冰下3.2公里处,且完全处于黑暗之中,因此,科学家认为沃斯托克湖是目前地球上少见的超纯净水系。
分析:这是一个长复合句,句子由as引导的补语,because引导的原因状语,以及其他介词引导的定语和状语等构成。主句使用了一般过去时,原因状语则使用了过去完成时,因此,在翻译时,如果一味顺从原来的语序,译为“沃斯托克湖是目前地球上少见的超纯净水系,因为它与外界隔绝了五百万年,又位于南极洲冰下3.2公里处,且完全处于黑暗之中。”
在汉语表述上,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,因此,单纯地顺序而译,会给译语读者造成理解和推理上的负担,即降低了语境的关联性。因此,在翻译本句时,可根据事件发生的时间顺序,把原有的句序作适当的调整,也就是先翻译原因状语,再得出结论。
五、结论
通过以上分析可以看出,关联理论对于科技英语的汉译有着重要的指导作用,这不仅体现在英汉语言不同的结构体系,还体现在东西方完全不同的思维方式和表达习惯。关联理论,使得译者能够有的放矢,明确语境,减少推理,提高译者能力,并推动我国科技英语汉译的发展。
参考文献:
[1]Sperber.D&Wilson.D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995:260-266.
[2]李庆明,贾立平.研究生科技英语阅读[M].西北工业大学出版社,2011.
[3]Nida&Charles.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2004:13.endprint



