苏盼
【摘要】“翻译理论与实践”是高校英语专业的一门基础课程,要获得完美的翻译效果,必须要运用翻译理论来决定采用的翻译实践类型,通过翻译实践来完成译作,要厘清两者的关系并进行有机的结合。本文介绍了翻译理论与实践的关系以及两者的结合方式。
【关键词】翻译理论 翻译实践 关系 结合方式
一、前言
翻译是一种交际活动,它是不同语言、文化和社会关系的交流,翻译同时也是一门科学和艺术。如果认为精通了一门外语再借助于字典和工具书就可以翻译,是非常片面和错误的。要做出具有专业水平和质量的译文,必须要深入的研究原语文化。在翻译过程中熟悉两种语言是最基本的,语言是有灵魂和生命的,要通过语言表达的信息来了解其所反映的文化,这样才能深刻体会中西文化的差异。不同的民族都有不同的生存环境,对于世界的认识也存在着差异,这些都造成了民族文化的差异。人们通过本民族的文化理解方式来理解周围的信息,原文的作者和读者一般来说文化背景是相似的,读者会通过词汇表达意思的理解来理解文章的文化内涵,译者根据自己的语言理解和文化前景进行翻译,表达自己的情感和对原文信息,所以纽马克说“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。翻译者要精通两种语言,要通过大量的信息来了解两个语种文化的差异,这样才能找到一个契合点,才能让译者更客观的读懂原作,可以准确的把握原文的文化信息并进行传播,翻译理论和翻译实践缺一不可。
二、翻译理论与翻译实践
1.翻译理论。翻译理论的产生和发展一度呈现出百家争鸣、学派林业的局面,通过进行翻译理论的研究,更加深入了解翻译活动的本质,最初研究的是原文与译文,随着研究的深入,进行了对译文的读者、采取的翻译策略以及翻译者的心理活动等深层次的研究,通过翻译理论的日渐系统化,人们越来越重视翻译理论的研究。
比较有代表性的是英国翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论,纽马克对翻译领域的各派系翻译理论进行了部结,在对翻译理论进行研究时融合了文体、话语分析、格语法、功能语法以及跨文化交际等理论内容,非常全面的论述了翻译理论、翻译教学和翻译技巧。纽马克翻译理论的中心是对语义的翻译以及如何利用翻译进行交际,这是其翻译理论的主要特点。
他在其著作《翻译问题探索》中明确指出:要根据文本类型的不同来确定是采用语义翻译还是交际翻译方法,文本类型要具有抒发、信息、呼唤、审美、应酬、元语言六种功能,随着“关联翻译法”观点的提出,他的翻译理论体系基本上形成了。在六种文本功能类型中,前三种功能是最主要的,一篇译文不会绝对的只反映一种功能类型,很多时候是多种功能类型的交融,但是会有一种功能类型是其重点。
(1)语义翻译和交际翻译。语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两个翻译观点,两者既有区别,又相互联系。其中语义翻译指的是译者在目的语规定的范围内对原文进行翻译,哪怕原谅会有带有歧义和错误,也要进行还原,它是比较客观和忠于原作者的,而交际翻译是通过翻译,可以使原文的读者在译文中找到同样的体验,它是比较主观的,注重译文的可读性。
语义翻译要求要最大限度的贴近原文,翻译时不考虑原文的语法、用词是否正确,如果译文的效果与信息表达的客观内容有出入时,注重的是对原文内容的翻译,对效果不做考虑,交际翻译正相反,重效果但轻内容。
两者同时也有一定的共同点,如果原文的文化特性不是很突出,信息和内容的表达和信息的表达方式都是比较重要的,恰好此时译文读者具有与原文读者相当的阅读水平和兴趣,此时就可以同时采用语义翻译和交际翻译,一些关于宗教、哲学、艺术的文献翻译,两者结合使用会收到相似的结果。
(2)关联翻译方法。纽马克同时也提出了“关联翻译方法”的概念,指的是译文要贴切的表达原文的意图,前提是要确定哪个文本(原作还是译语)的语言更具有重要性,是一种近乎于字字对译的翻译方法。采用关联翻译方法时,要保持原词的内涵,同时也要保持原词的意义和用法。关联翻译可以从文本、词汇和语法三个方面来进行反映,在文本方面要保证词汇和语法的贴近,同时也要保证文本的贴近衔接;在语法方面表现为如果在进行翻译时一种语言的语法结构不能用另一种语言的语法结构来表达,要对其中某种语言的语法结构进行调整;从词汇上来说就是要实现字与字、词与词的贴近翻译。
2.翻译实践。翻译实践指的是在进行翻译时采取的翻译手法,要注意的语法结构等,以及在翻译时要着重使用的翻译技巧。其主要内容包括词语的理解、词性结构的辨析、如何克服望文生义、动词的形式、否定句式的使用、指代关系、修饰關系、句子成分、分割、倒装等特殊结构等,也就是在翻译时用到的一系列翻译专业内容。
在翻译过程中要特别注重了解作者的写作方法、写作风格以及写作意图,我国近代翻译家严复在论述翻译实践时,提出了“信、达、雅”的标准,“信”指的是译文要准确表达原文的意义,运用现代汉语将原文合理的翻译出来,“达”指的是译文的语句要通顺,译文的表达要符合现代汉语的语法结构和用词习惯,语句要通顺,绝对不能出现语病,“雅”则指译文词句要优美、生动,要充分的表达原文的风格。
纽马克提出了许多翻译方法,如直译、意译、忠实翻译、地道翻译等,直译和意译是最常使用的翻译方法,直译不能生搬硬译,意译时要把握好修饰的分寸,直译一般用于科技、商业、工业、经济、新闻等领域中,意译则用于首重进行形象表现的文学、演讲、广告等领域中,要实际的翻译实践中也可以直译和意译结合起来使用。
三、常见的翻译误区
长期以来人们在翻译领域一直存着一种错误的观点,认为翻译就是通过两种语言的互译来完成译文,简单的认为成学会了两种语言就可以进行翻译,翻译不是进行文字的直译,直译不下去了就查查字典,接着再生搬硬套的进行直译。很多人都持这样的观点“能写作就写作,不能写作就翻译,不能翻译就写译论”,写作固然不容易,翻译又岂止是一件退而求其次的事情,这是非常片面的。
四、翻译理论与翻译实践的关系
关于翻译理论与翻译实践的关系,可以这样说翻译实践要以翻译理论为依据和指导,翻译理论必须通过不断的翻译实践来取得发展,如何运用翻译理论,成为搭起翻译理论与翻译实践之间联系的桥梁。如果译文的翻译意图是“读者易于接受”,那么译者就要着重进行句式结构的翻译,如果译文的翻译意图是“还原原文的优美意境”,那么译者就要着重从修辞上进行翻译着色,可见翻译实践受到具体翻译意图的制约,翻译意图的完成则要通过翻译理论做为指导。
翻译理论的产生是通过对译文的描写和分析中总结而来的,翻译理论是评价译文的指导,根据翻译理论对译文进行评价,可以找到产生翻译效果差异的原因,从而可以促进翻译实践的发展,从这方面来讲翻译理论对翻译实践具有促进作用。
五、翻译理论与实践的结合
翻译是一项具有创造性的脑力劳动,实践性很强,所以必须注重实践性,但是实践必须要有指导思想。翻译出一个优美的译文,要持之一恒,要对翻译理论进行深入的翻译理论学习,并经过反复的翻译实践练习,优秀的翻译者要有巨大的词汇量和扎实的语言功底,同时也要多读书,读涉及各个领域的书,同时关注世界上的时事新闻。翻译理论学习起来是比较枯燥的,但学好了翻译理论才能更好的指导翻译实践,有了理论基础才能寻找翻译方法来解决翻译实际问题。
在翻译实践中,要讲求翻译步骤,首先要站在读者的角度通读全文,了解作者表达的大体意思,然后站在翻译者的角度来对文章进行分析,把握文章的写作背景以及作者的写作手法和写作目的,这时就可以选择采用哪种翻译方法了。为了保证译文的质量,要经过多次修改,直至译文语句流利、词意相符。要考虑翻译面对的读者群,选择翻译方法时要根据读者的理解程度。
六、小结
翻译理论是翻译实践的理论指导,翻译实践可以促进翻译理论的升华,所以两者是相辅相成的关系。为了提高翻译质量,要将翻译理论和翻译实践进行有机的结合,用翻译理论中的方法来进行翻译实践,同时通过翻译实践来完善和提升翻译理論的某些论点或方法。翻译不是硬生生的直译,是一种不同文化和语言的交流形式,所以必须加强翻译理论学习,根据翻译理论来进行翻译实践,反过来翻译实践可以对翻译理论起到验证作用。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014.
[2]戴炜栋.中国外语教学法回顾、探索与展望—首届中国外语教学法国际研讨会论文集[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[3]丰子义.主体论—新时代新体制呼唤的新人学[M].北京:北京大学出版社,2012.
[4]黄凯.科技英语结构与翻译模式[M].广州:华东工学院出版社,2015.
[5]李克兴.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2013.
[6]李照国.中国古典文化翻译别论[M].北京中医药大学出版社,2014.
[7]刘士聪.英汉美文翻译与鉴赏[M].译林出版社,2013.



