李文婷
【摘要】语言是文化交流的载体,是连接不同地域不同肤色不同文化人群的重要纽带,生活在同一个物质世界的人类,虽然民族语言不尽相同,但是却可以用同样的概念来解释词义,这也为不同语言之间的可译性奠定了基础,随着社会的进步和发展,翻译在促进国际间政治、经济、文化方面发挥着日益重要的作用。
【关键词】文化差异 语言 翻译
各民族的文化发展具有着着鲜明的差异性与地域性,且各民族的语言受到了民族文化的影响,语言既是文化的一种思维转换,又是思维的一种工具和结果,因此,语言的翻译就涉及到了不同民族之间的思维转换。本文将从以下几个方面来分析中西文化的差异及其对翻译的影响。
一、文化与翻译的关系
何谓文化? 文化一直是个热门话题,但学界对文化这个概念本身的内涵还不甚确定。文化是一个模糊的概念,不同领域的学者给文化下过的定义达 160种之多。文化涉及到人们日常生活的方方面面,现实生活中你的所作所为,相互之间的沟通等,都是文化的一种反应和功能。每个民族都有自己的文化和语言,而语言又是文化的一部分,语言反映出来的是一个民族的文化,而文化又给语言提供了一个赖以生存的基础。文化的形成依托于特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,要熟练的掌握一种语言就要熟悉其背后文化的特殊性,就要洞察本族文化与其他民族文化的不同处。
语言是构成文化成分中的重要部分,其承载着大量的信息。两种语言的相互交流实际也是两种文化的交流,而两种语言无法直接相通,需要利用翻译。翻译不仅仅是语言上的转码,更要反映的是语言文化所承载的文化,那么,翻译不可避免的同文化发生着千丝万缕的关系。
翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动。译者既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求。“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约”。
二、文化差异造成的词汇缺失对翻译的影响
原语词汇所承载的文化信息在翻译语中不存在,找不到与其对应的语汇。美国人不了解中医,不相信中草药可以治病,这便是文化不对等的典型体现,因此,无法在翻译的时候找到对应的表达法,中国拥有着悠久的农耕文明,长期的农业发展中中国人总结出了24节气,而在以工业为主的英语国家中则没有对应的文明成果,因此找不到对应的表达方法和词汇。
面对词汇上的缺失,西方学者只能用与其相近或者相似的表达法代替,在翻译中遇到此类问题时,也只能通过现代媒体手段如图片、录音等影像资料。
三、历史文化差异与翻译
由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化即历史文化,各民族国家有着不同的历史发展,因此历史文化也不尽相同,两种不同的语言之间进行翻译时,经常会遇到由于历史文化发展不同带来的难题。历史典故是历史文化的一个重要体现,每个典故都有着鲜明的民族色彩和个性,蕴含着丰富的历史文化信息,想要恰当的翻译这些历史典故,就必须要了解他们丰富的历史文化内涵,再采取恰当的翻译方法,才能很好的体现历史典故的深层含义。
中国历史悠远流长,博大精深。成语典故更是比比皆是,每一个典故和成语都富含着丰富的历史文化信息,在翻译时,应当弄清楚每个典故的意义和哲理,注重文化间的差异,采用恰当的方法翻译。中国文化如此,西方的文化亦是如此,否则,也会给汉语读者带来困惑。
四、地域文化差异对翻译的影响
文化的发展依托于特定的生态环境,不同地域之间文化不同。表现在不同民族对相同事物或现象采用的表达方式。比如在中国,南面和北面就有着两种不同的含义,南为尊北为卑,人们常说“从南到北、南来北往”就是将南的方位置前,英语中则恰恰相反,英美从地域文化来翻译中国的“从南到北”则是“from north to south”。此外,中国人认为“东风”象征的是春天,而英国的“东风”则是从欧洲大陆背部吹来的寒风,会令人不愉快,所以英国人则是讨厌东风。反之,英国处于西半球,西风往往预示着春天的到来,因此在某些涉及到此类地域差异的译文中应该对这一情况加以注释,否则容易给不了解英国地域文化的中国读者造成理解上的困惑以及误解。
由于地域文化的差异,使得一些事物在不同民族中有不同的认识。有些在一种语言文化中能够引起美好的联想,具有美好的寓意。而在另一种语言文化中却毫无美好寓意,平淡无奇。好比耕地的牛在中国传统文化中寓意勤劳,任劳任怨,之所以这样,是因为中国自古以来以牛耕為主,耕牛每天与农民一起劳作,且勤勤恳恳,久而久之便获得了人们对它的热爱和赞美。而靠马耕为主的英国,则是将马比作勤劳吃苦的象征。因此汉语中出现的譬如“力大如牛”,按照英语文化中的喻体则说“as strong as a horse”。
五、思维方式的差异
不同的思维角度决定了语言的不同表达方式和风格。汉语的思维模式是因果循环式,而西方人的思维方向是线性单方向。例如:在中国,很多人认为两个人结为夫妻是前世有缘,所以今生才相聚。而在西方,结婚只是两个人相爱的延续,不存在原因和结果。在中国,传统文化一向崇尚“以人为本”。《孝经》中提到“天地之性人为贵”,荀子也强调:“人有气、有生、有知,亦且有义,故最为天下贵也。”这种将人置于自然之上又融于自然的文化观念,潜移默化地影响了汉语言。所以,汉语习惯以动作的执行者作为句子的主语,而英语则常把陈述的重点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,所以英语中的被动语态要比汉语使用的频繁得多。如:
English has been studied for 3 years off and on at the spare-time school.
我们已经在夜校里断断续续地学了三年英语了。
Plastic bags full of rubbish have been piled in streets.
人们把装满垃圾的塑料袋子堆放在街上。
六、社会文化差异对翻译的影响
社会文化的涉及面广,政治、历史、风俗民情、价值观、思维以及社会活动的特点和形式都是社会文化的表现。中西方社会文化的表现千差万别。例如中国人见面时常会说“你吃过饭了没?”,而这些话并无太深的含义,不过是见面打招呼的客套话罢了。然后在西方人眼中,这些话却显得较为敏感,如果将这种礼节性的问候语采取直译的方式翻译则是“Have you had the meal”,常常会造成西方人的不知所措和尴尬,这种情况就要对原话进行转换翻译,改为英语惯用的“Hello”“How are you”等。
英语中对于动物的联想意义也是大不相同。最为典型的就是“龙”。在中国人眼中,龙是吉祥物,象征着祥瑞,充满着生机,“卧虎藏龙”“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙马精神”等便是与龙有关的成语。然而在西方人眼中,龙是凶恶的象征,《圣经》中将撒旦恶魔称为“the great dragon”,因此,在翻译此类喻体的时候也应该注意比喻对象的转换,才不会让西方人觉得奇怪。
七、宗教文化的差异对翻译的影响
宗教是人类文明的重要组成部分,它是由民族信仰以及意识形态组成的文化,中国的三大宗教是儒、道、佛,我国的传统文化中,道教的“玉帝”、佛教的“如来”等等神话人物在中国民众心中有着深远的影响。这些文化概念在欧美则并不存在,欧美人则是信仰基督教,认为世上发生的一切都是上帝安排好的。因此,在翻译涉及宗教文化的譯文时,要考虑不同宗教文化及背景采取的不同喻体,便于读者的理解。
总之,“每个言语社团都有自己的历史、文化、风俗习惯、社会规约、思维方式、道德观念、价值取向。这种反映特定言语社团特点的方式和因素构成了所说的`文化语境”。这说明翻译要将不同的文化背景结合起来,背离文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流,翻译两种语言,除了熟练懂得两种语言文字之外,还必须深刻理解两种语言文化之间的差异以及对翻译的影响,然后采取适当的翻译方法,这样,才能准确的讲不同语言之间的差异做到等值翻译。
参考文献:
[1]廖晶,屠国元.文化翻译 · 文化感知 · 文化创造力[J].外语与外语教学,2003(7).
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:1-16.
[3]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:29.
[4]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001:124.



