张筠
摘 要: 近年来,越来越多高校将跨文化融入教学作为外语教学的重要组成部分,学生只有充分理解文化的差异才能熟悉不同语言的表达方式,才能在此基础上加强国际交流和合作能力并适应此趋势。本文在分析传统高校外语教学中普遍存在的问题的基础上,探讨跨文学融入教学的重要性,分析养成文化融入的途径,进一步探究教学过程中进行跨文化融入教学的策略。
关键词: 高校外语 跨文化 教学方法
高校外语学习要求学生能够在听、说、读、写、译等各方面熟练掌握并运用外语思维,培养语言型人才。传统的外语教学方式主张学生通过记单词、背词条短语、听音频等方式,增强对语言的感知和记忆能力,忽视基于语言的背景进行文化融入教育的重要性,导致学生盲目、机械地学习外语,不能深刻理解语言的含义,教学效果不尽如人意。因此,教师采用文化融入式教学模式具有重要意义。
一、高校外语教学中存在的问题
1.重输入,轻输出。
传统高校外语教学中一个最大的问题是教师过于重视学生阅读、听力等知识输入的积累,忽视对于学生语言表达、写作翻译等能力的锻炼与培养。教师通常会在讲解教材课文时,要求学生把重点单词和地道表达勾画出来并背诵,考试之前甚至给学生划定考试的范围,要求学生按照题型在指定范围内熟记背诵,需要知识输出的口语交际和写作翻译部分,常常是教师和学生都感到畏惧和选择避开的部分。这些教学重点的不平衡导致学生不能将输入的知识学以致用。
2.重视中文思维,忽视外语思维。
学生在外语学习过程中往往会用中文思维思考外语问题,忽视外语思维的培养。想要表达意思时通过中文查找对应的单词,常常词不达意,牛头不对马嘴,不能传达自己的意图。比如当学生想要表达“我今天心情好丧”的时候,查阅电脑,给出的单词是“mourning”,很明显这个单词实际上并不能表达学生的情绪。学生在学习过程中往往会将英语问题首先转化为中文问题,然后运用熟悉的思维方式思考,比如在听听力的时候想要把一句话先用中文在脑海里翻译出来,再理解,但是时间根本不够。外语思维训练需要学生将生活中各种事物、事件迅速地运用外语表述出来,长此以往,达到不需要深层思考就可以轻松表达的程度,传统高校外语教学过程中,不甚重视对学生外语思维的训练。
3.忽视语言的比较学习。
语言之间是存在差异的,是决定学生能否准确理解外语表达的关键。一些教师在教学过程中缺乏比较中外语言的环节,不能够从中外文表达习惯、文字符号使用频率、句子结构组成、句子动静态词汇使用程度等方面进行比较,导致学生一味使用中式外语表达方式,不能够与外语母语人士顺畅地交流和沟通。同时,在阅读和写作过程中,由于学生不能掌握语言表达的差异,导致分析外文中的长难句时,断句不当、理解不顺畅,写译表达时不能充分运用外语逻辑连接词等问题频繁出现。
二、高校外语教学跨文化融入的重要性
1.了解不同文化背景的差异,变通语言学习的思维。
教师在课堂上从单词释义、表达方式、动名词使用频率等方面出发,结合写译训练、英美名著赏析等途径,加深对于中外文化差异的理解,帮助学生了解在具体场合和语境下使用恰当的外文表达。通过不断进行跨文化融入式教学,学生在耳濡目染、潜移默化下养成用外语思维方式思考问题的习惯,遇到一个外语问题时,能迅速反应并做出合理的应答。比如,通过教师比对中英文句子侧重点的不同,学生掌握中文往往先讲述不重要的内容,把重点放在后面,英文却恰恰相反,在进行口语表达时就会运用英语思维,先阐述重要的、具体的、关键的信息,再补充相关的信息、背景或原因和结果。教师通过跨文化融入的方式,帮助学生转变思维方式到语言能够顺畅表达,在理解外文内容上获得一定的进步和提升。
2.增强学生的输出——表达及交际能力。
语言能力的培养需要学生熟悉外文表达习惯、了解中外文语言差异,并且在熟练掌握的基础上不断加强与外语母语者的交流沟通。教师通过在课堂上融入文化间的差异和常见的表达习惯,指导学生形成灵活地运用外语进行输出表达的能力。教师通过分享不同文化背景下地道的表达、俚语的使用等,帮助学生在愉悦轻松的中外文教学氛围中体会文化的差异,感受语言的奥妙和魅力。教师指导学生积累这些经典地道的表达,在交流互动中积极运用这些表达方式,不断提高输出质量,保证沟通双方准确理解彼此的意图,提高表达及交际能力。
3.提升学生的文化素養,适应国际化趋势。
教师在高校外语课堂上融入跨文化教学,除了能够提高学生的语言学习能力外,还能够培养学生的文化素养。学生通过了解不同文化的特色和文化背景下人性的特征,感悟多元化的各种观念和思想,从欧美国家的文化特质中感受到自由开放,从亚洲国家的文化特质中体会到稳重和谐等。文化代表的是一个国家的软实力和进步的源泉,学生在不断提升文化素养和了解外国文化背景的基础上,投身国际化的浪潮,能够以更加自信、包容的姿态,与不同文化背景的人士顺畅地沟通与合作。因此,教师通过在外语教学中融入跨文化教学,可以不断增强对不同文化的感悟能力,提高文化素养,很好地适应全球化趋势。
三、高校外语教学中跨文化意识的养成途径
1.跨文化思维在词汇学习中予以体现。
教师在跨文化融入教学时,应当首先意识到,词汇是组成句子的最基础部分,也是表达的最核心部分。为了让学生在表达与写译过程中,选择最能传达作者含义的词汇,教师应当在教学过程中主张学生比对中外文词汇含义。比如,对于“安全”一词的英文选词,在不同语境下有不同的搭配组合。关于“safety”,教师通过举例“food safety”,展示三聚氰胺奶粉造假事件、地沟油事件的图片,学生能够理解这个词条表示的是“食品安全”,对应到中文里就是由于食品危害影响人的安全,因此学生就能够理解“safety”对应中文里就是微观影响人身安全的问题。教师接着举例“food security”,通过展示因为粮食短缺而造成的需求过高、供给不足的图片,学生便理解“security”涉及的是整个社会的问题,在本例中就是指整体的需求。同时,教师还应当比较英美国家对于同一个词汇的不同释义。比如,教师分析英式英语和美式英语对于同一个单词的不同释义,对于同一个含义的不同表达。“vest”在英式英语中表示的是贴身内衣,在美式英语中表达的含义却是背心、马甲;英式英语中表达“卡车”用的是“lorry”,美式英语用的是“truck”。教师通过中外融入式教学方式,在讲解一个单词时延伸不同文化背景下的不同释义,或同一释义在不同国家的不同表达,指导学生理解外文表达可能随着文化背景的不同而多种多样,需要学生结合语境加以分析和运用。
2.通过尝试英译汉、汉译英等翻译训练体会文化的差异。
教师在指导学生进行跨文化融入学习时,应当充分利用翻译教学办法。首先,通过方法指导,让学生感受中英文的三大差异,通过大量翻译素材的阅读与赏析,指导学生发现英文表达善于使用长句、少见标点,而中文善用短句和标点;英文往往先说一句话的重点,而中文最后引出重点;中文善于使用动态性词汇,英文善于使用名词,属于静态性语言等差异。其次,教师指导学生利用中文材料进行翻译训练,然后与标准译文进行比对,找出其中的翻译手法,如“增译”“减译”“三步法”断句等,探究据此翻译的原因,考究文化表达差异对翻译的影响。反过来,教师指导学生对给出的一段英文材料进行汉译训练,在此过程中考虑汉语动态性特征,往往会对材料中给出的名词进行增添动词处理,如将有动词词根的名词处理成动词进行翻译。最后,教师可以指导学生进行翻译材料的回译训练,对给出的一段材料,无论中英文进行翻译,对于翻译手法温故而知新。教师通过指导学生尝试英汉互译训练,带领学生体会中外语言文化的差异,加深对语言的理解和掌握。
3.名著阅读、影片欣赏,感受中外、英美文学的差异。
大学往往设置了“英美文化鉴赏”类型的课程,教师可以充分利用这一门课程,带领并指导学生感受中外、英美文化的差异。教师可以通过对名著节选的赏析,对其中展现的国家情调、文化特色、语言表达方式、时代背景进行细致的剖析和讲解,指导学生结合实际背景,理解文章所要表达的主题和思想,提高文化素养,强化对语言文化的感悟力。如:教师可以带领学生对Pride and Prejudice节选进行赏析,讲述的是英国的乡镇生活和世态人情,为了帮助学生感受英音,教师还可以播放同名电影,一边结合人物的发音、表情、行为举止,一边对具体的经典表达进行讲解和赏析。教师可以领导学生赏析反映哥伦比亚历史的名著《霍乱时期的爱情》的节选,对于其中重要的表达和反映主题思想的句子进行细致的讲解,要求学生掌握其中画龙点睛的单词或短语,结合文化背景理解含义。教师可以将不同的名著结合起来进行比较和总结,对于不同文化背景下语言的表达,词语或句子的含义进行比对和分析,指导学生理解文化的差异、语言的魅力和奥妙。
四、高校外语教学中跨文化融入的教学策略
1.拓展课本材料中的文化、语言背景。
高校外语教学中进行跨文化融入,教师可以拓展、延伸教材中课文材料的背景,指导学生在了解课文时代背景、国家国情、社会风俗特质等基础上,感受文化的差异。教师解读一篇文章时,首先将创作背景、作者生平、代表的国家特色或历史等以外语形式展示在屏幕上,其次让学生用外语的思维,带着所代表的文化属性通读全文,找出课文中展现文化特质的语言文字,最后由教师对文章进行分析和讲解。
例如:教师在讲解《大学生英语综合教程》时,首先介绍国内外针对此主题进行的活动有哪些,存在什么样的现状。针对“life in college”“friendship”“pressure”等,教师可以拓展国内外学生面临这些问题时,是如何应对与处理的,是否存在共性和差异。教师可以播放采访的音频,拓展国外学生对于“pressure”的态度,以及学生通常会采取哪些方式缓解和释放压力,然后让学生思考,如果是自己又会如何处理,比较不同国家的学生处理问题的方式有何差异。通过这些贴近生活的事例,学生将更深层次地理解文化差异对人的影响。
2.对比中外语言及表达上的差异。
教师可以在课堂上对于教材中出现的经典、地道表达进行中外文对比分析,通过分析句子结构、词性选择、逻辑性等方面的差异,指导学生将输出过程处理得更加熟练、通畅。教师可以适当拓展外文报纸杂志中的经典篇目,如《经济学人》《纽约时报》《中国日报》,引导学生精读文章,对于文章中的长难句表达方式、句子逻辑性等进行分析,对比中外文语言遣词造句及表达上的差异。教师也可以选取一些反映时事热点问题的篇目、内容进行剖析和精讲,帮助学生了解当今世界发生的重大新闻及国际间的关系。
例如:教师每周可以选一个时间点,带领学生分析《经济学人》中的精彩篇目。教师讲解时事热点类文章时,可以首先指导学生在通读全文的前提下,对文章介绍的事件从“5W”方向进行分析,其次抽取重点段落,从句子结构、语言表达特色、语法使用、词性选取等方面进行讲解,并与中文句子的习惯表达方式进行比较。教师可以通过对表述“事件+态度”类型的例句的讲解,指导学生发现英文中的表达倾向于先说态度,然后用逻辑连词引出发生的事件,如果换成中文,那么一般按照时间顺序,先介绍事件,再说针对事件的态度和应对方式。
3.带领学生观看英美电影及书籍,对比分析其中的文化特色。
教師在课堂上进行融入式跨文化教学时,应当调动学生语言学习的积极性,将学生沉浸在语言所在的背景环境里,带领学生观看英美电影和书籍节选,对比分析,发现文化中存在的差异和各自的特色,帮助学生培养文化素养,开阔国际视野。
五、结语
跨文化融入式教学能够拓展学生对不同文化的认知,加强学生的文化输入和输出,提高学生的文化素养,教师在高校外语教学过程中,首先要认清目前传统教学模式中存在的“重输入,轻输出”等问题,其次要分析对应的跨文化意识的培养,最后要总结跨文化融入教学的方法,并运用到实际教学过程中。
参考文献:
[1]李梦洋,万红芳.大学英语教学中学生跨文化交际能力培养[J].佳木斯职业学院学报,2020,36(08):97-98.
[2]李长霞.英美文学中跨文化意识的融入与养成分析[J].才智,2019(31):232.



