孙琦
摘 要: 伴随着“外语+”人才培养模式的提出,课堂教学模式拥有更多更新的内涵。我国日语翻译教学实用性的欠缺导致学生翻译实践能力薄弱,阻碍日语翻译人才的有效培养。顺应当下“新文科”建设的发展趋势,高等教育教学模式改革要服务教学质量提升、人才培养输出的总体要求,日语翻译课程建设势必进行创新改革。本文从探究日语翻译人才需求现状着笔,分析翻译课程中存在的问题和不足,尝试提出翻译课程建设的创新思路,为在“外语+”人才培养模式背景下培养日语翻译人才提供帮助。
关键词: “外语+” 翻译课程 教学改革
为社会主义发展输送人才是高校肩负的一项重要使命,“外语+”人才培养模式是为了适应中国特色社会主义进入新时期而进行的一种教育教学改革模式创新,意在探索一种以社会实际需求为对接目标的复合型外语人才培养模式,符合当今社会对于外语人才“一专多能”的要求。在传统的外语翻译授课中,教师往往偏重于对学生词汇、语法等专业基础知识的传授,在“听、说、读、写、译”等能力的综合实训方面有所欠缺,尤其是具有很强实用价值的翻译实践能力。因为在校期间实习实践机会较少,导致学生在实际工作运用中出现力不能及、难以胜任的情况。因此,面对时代发展对人才培养提出的全新要求,在翻译课程转型升级的过程中,应结合社会发展趋势及用人需求变化,调研在课程设置、師资队伍、学生态度、实习实践等方面制约人才培养模式对接社会实际需求的突出问题,探索具有针对性、创新性、时效性的改革策略,促进翻译课程设置更加专业化、规范化、系统化,为培养复合型的外语人才打下坚实的基础。
一、当下翻译人才的用人需求分析
目前经济全球化背景下,各国之间在文化交流、技术互通、知识传播、贸易往来等方面联系越来越频繁、紧密,而要在不同国家、不同语言间进行跨文化交流,首先需要克服语言层面的障碍,这就需要依靠翻译这座沟通的桥梁。通过检索各大网上招聘平台可知,对于翻译人才的岗位需求除了传统意义上的专职翻译岗位之外,类似服务外包、科技服务、互联网运营、线上金融服务等新兴行业对于翻译人才展现出了很大的用人需求,但是这些岗位除了要求学生具备基本的语言能力证书之外,还要获得翻译专业的相关资格证书,或者具有一定时长、一定字数要求的口译、笔译实践经验。除此之外,还要有对应岗位相关的专业基础知识,单纯的语言翻译能力已经不能够满足当下社会的用人需求。
时代的发展和实际的需求对翻译人才的培养提出了更新更高的要求。目前我国翻译人才培养最突出的问题是培养模式与社会需求之间存在不对等的错位,如何改革翻译人才培养模式,使之能够按照专业化、系统化的构建模式为社会输送能够肩负起传播中国声音、讲好中国故事的时代使命的人才是当下翻译人才培养的考量出发点。依据目前的用人需求分析,用人单位往往更加青睐于专业化、应用型的翻译人才,宽广的知识面、应用自如的翻译技巧、丰富的实践经验是用人单位比较关注的信息,只有有这些基本技能傍身才能保证录用的人才胜任不同领域、不同场景的翻译任务。
翻译人才的需求现状为,实践性高于理论性、技能性大于学术性,这就要求我们不仅注重翻译聚焦翻译人才的基本知识培养,更要注重翻译人才的综合能力提高,从而满足复杂多变的用人需求。
二、目前翻译课程问题分析
1.课程建设相对滞后
一方面,在传统的翻译课程课堂授课过程中,往往偏重于照本宣科式地灌输翻译相关的基础理论及对词汇和句子的理解和阅读,真正意义上技巧性的讲解和实操性的实践涉猎较少。然而,外语学习需要的是一个循环往复的理解、记忆、应用的习得过程,从知识点的掌握到自然地运用要历经一个较长的周期。当下传统教学方式很容易造成与理论基础和实践教学相脱节,学生只能浅尝辄止地了解一些语言的基础知识和翻译的基本理论,并不能通过亲身实践掌握真正意义上的翻译能力。另一方面,虽然目前可作为外语专业口译、笔译的教材数量较多,但是这些为数众多的教材存在同质化趋向明显的特征。同时,从内容层面来看,有的教材偏重翻译技巧和策略的讲解,在例文的列举上实例单一、内容陈旧,缺少实务性的文章;有的教材虽然涵盖经贸、时事、法规、合同等与日常实际应用息息相关的例文,但是在理论和技巧的讲解上不够透彻。教学模式的固化及教材内容的陈旧导致目前翻译课程的建设相对滞后的局面。
2.师资结构欠多元化
较之其他课程,对于翻译课程的任课教师综合能力的要求更高。任课教师不仅要具备出色的双语能力,实现两种语言的切换自如,还要具备一定的人文素养、社会阅历和实践经验,通过课堂翻译课程的讲解,扩展为两种文化之间的交流,提炼并传播语言文字中的文化内涵,并且在课程实践联系中培养学生的跨文化能力。然而,目前从事翻译课程的任课教师受限于知识结构及翻译经验,对于自身了解的内容能够很好地授之“鱼”和“渔”,对于那些自身不了解的内容,往往对教材的依赖性较强。讲授过程中局限于照本宣科,不能进行内容的扩展和技能的提高,造成教学多数时间处于纸上谈兵的状态。师资结构欠缺多元化的现状,不仅使学生在接受知识的过程中受到一定的限制,而且影响学生的学习热情,导致教学效果不尽如人意。
3.学生主体意识欠缺
就翻译课程而言,对于教师有较高要求的同时,对于学生同样提出了一定的要求。目前翻译课程一般在大三学年的上半学期开设,一些学生存在“学好了外语便能轻松应对翻译”的错误观念,虽然在简单层面的中日语言转换间,可以依托词典或求助老师等方式应对,但是当涉及具有一定实际应用意义层面的翻译,尤其是在中译外的环节往往会出现较多的问题和困难,导致不能正确地理解口语及书面语传递的信息、观点、情感。同时,现有课程仅限于班级内同学间的有限交流,受限于学生文化背景和外语专业基础能力的差异,课堂合作学习效果欠佳。学生在翻译课堂教学过程中欠缺主体意识,不能够通过翻译技能的习得而认识中外文化的多样性和差异性,难以以积极开放的态度对待多元文化现象,阻碍通过语言知识和翻译技能对语言现象和文化现象进行分析和反思,习得的只是浅层的知识理论,无辨识度,翻译能力仅仅停留在千篇一律的模仿阶段,并不能够达到结合实际语境情况活学活用、自由表达的层面。
三、翻译课程改革创新的基本思路
1.创新教学方法与教学模式
首先需要突破学生被动接受灌输的课堂教学惯性思维,整合师资组建知识结构、年龄结构、学缘结构合理的授课团队,因材施教的同时积极应用新技术,改变原有的机械化、单一化的灌输式传授。在人才培养目标的层面,聚焦培养学生的跨文化能力,通过创新教学方法与教学模式,力求达到提升学生学习主观能动性的目的。在授课目标的层面,将消除学生跨文化交际的障碍、培养学生的跨文化能力作为主要的着力方向,将中国与外语对象国间的文化差异和各自的语言特点寄于理论的讲解过程之中,关注学生在习得过程中语言输入和技巧输入的同时,兼顾实习实践方面的输出,将锻炼实际应用能力的实践教学环节带入课堂活动当中,从而有效提高学生参与课堂活动的积极性,增加学生的获得感和参与感,及时发现并总结学习过程中存在的问题,在课后的自我总结之中提升翻译技能的应用水平。
2.融合学习内容与语言训练
翻译课程作为实践性较强的课程,在教材的选择上宜更加具有针对性,侧重于贴近就业形势及日常实际应用,打破内容学习与语言实训间的界限,可以利用专题模块化的设置,突出内容重点,依据不同场景下的内容导向,循序渐进地提高学生的翻译综合能力素质。在授课过程中采用以外语交流为主的形式,既能提高学生的听、说能力,又能锻炼学生的外语思维表达能力。同时,合格的译者不仅应当具有较强的语言能力,还应当有丰富的实践经验,这就要求不断扩充教学资源,丰富教学内容,增加教学实习实践环节,可以利用加强校企合作建立实践基地、依托校际间打造的国际交流合作平台等形式,为学生口译实践和笔译实践提供实现路径,将翻译课程的学习内容与实践语言训练有机融合,为学生的翻译实践奠定现实基础,保证学生的翻译能力稳步提高。
3.完善构建标准和评价体系
在“外语+”人才培养模式背景下,课程建设离不开完善的构建标准和评价体系。据此,宜从人才需求、教学计划、师资素质、学生能力四方面作为标准进行构筑。首先,以用人实际需求作为前提标准,把是否符合社会用人需求作为课程设置的先决条件,并在周期过程内关注课程人才培养目标是否与社会和市场对人才需求的状态、趋势一致;其次,以课程教学计划作为纲要标准,在翻译课程的教学计划中更加重视对学生实践能力的培养,依照“厚基础、宽口径”的模式,保证翻译课程设置与复合型人才培养目标一致;以整合师资素质作为基础标准,教师是人才培养的实施主体,把有效、合理地整合教师资源作为课程设置的基础性标准,提高教师教学的积极性,强调教、研相结合,发挥教师在人才培养过程中的积极作用;以学生能力提升作为核心标准,打破传统教育的固化模式,强调学生在课堂活动中的主体性,引导学生由被动接受向主动习得转变,始终把学生能力的提高作为翻译课程构建和评价的核心标准。
当前,翻译课程教学模式的改革与创新必须以新时代中国特色社会主义的定位为前提,紧跟高等教育发展的时代潮流,顺应“外语+”人才培养模式的发展趋势。通过加大教学改革力度完善课程的基础建设,在课堂教学中重视语言能力、思辨能力、跨文化能力、自主学习能力的培养,突破学生被动接受灌输的惯性思维,重视培养学生的独立思考能力及学生间的协作学习能力,构筑更加系统、互补、务实的课程培养体系;通过丰富交流合作层次扩大课程影响,拓展与海外高校及研究机构的交流合作形式,利用校际友好交流搭建的平台,为学生跨文化交际能力的提高交流机会;通过发挥课程优势对接服务社会需求,探索产教融合、科教结合、校企合作、中外交流的协同育人机制,积极开拓国内外实践基地。培养出具有扎实的专业能力,掌握相关业务知识,能够服务社会发展需求的多元化复合型翻译人才。
参考文献:
[1]孙宏斌.“外语+专业”人才培养模式下教學质量评价体系的构建标准研究.经济研究导刊,2015(7):171-172.
[2]修刚.新时代中国专业日语教育的转型与发展[J].日语学习与研究,2018(1):75-79.
[3]刘非.新国标背景下日语专业学生思辨能力培养的思考[J].文化创新比较研究,2019(2):119-120.
[4]张洁清,杨希,梁静.社会需求视角下地方院校翻译硕士培养模式研究[J].文化创新比较研究,2019(32):132-133.



