2018年第三期《中国科技术语》杂志刊登了《杂议由“机械”组成的科技术语的定名》一文,闡述“机械”做定语时除了“机械的”和“呆板的”解释外还具有“有力作用”或“力学”的意义,这与英文mechanical的各个词义是一一对应的,且由此意义组成的词组基本上都定名“机械××”,涉及各行各业。如用力做的功定名“机械功”;用力学解释自然现象的观点为“机械自然观”;物体受外力时抵抗变形和破坏的能力称“机械强度”;可使植物器官抵抗各种外力并起主要支撑作用的组织称“机械组织”,还有“机械振动、机械摩擦和机械粉碎”,等等。由于汉语词典中没有列出这一义项,这除了没有反映客观存在外,还会将“机械”狭义化,认为它只与机器有关,甚至将“机械××”改称“力学××”,从而引起混淆或矛盾。如通常讲机械运动就是力学运动,但将其正名改称力学运动是不恰当的;将机械损伤改称力学损伤则词不达意;认为机械阻抗又称“力阻抗”也并不确切。文章中还指出材料的机械试验改称力学试验的问题,造成名词解释混乱,并出现名为力学试验却不属于力学的矛盾。因此如果“机械”做定语时没有上述的义项,就很难理解为什么纯粹的力学行为也要以“机械”来定名。建议辞书增加上述义项。
(赵中平 上海发电设备成套设计研究院制造所 200240)



