栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 学术期刊 > 科技资讯

论语境在英语双关语汉译中的重要性

论语境在英语双关语汉译中的重要性

袁艳玲 李先进

摘 要:双关是语言结构中的特殊修辞手段,目的是在视觉或听觉上取得特殊的效果,以加强文字的表意功能。要准确理解及翻译双关语,必须依靠语境。语境在双关语的翻译中是一个不可忽略的因素,是译者和读者理解双关的依据。翻译过程中,必须加强对原文语境的分析,摸清原文脉络,把握原文精髓,只有这样,才能措词准确,达意传神。

关键词:双关 语境 翻译

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)09(b)-0136-03

1 语境的内涵

许多中外语言学家对语境从不同角度有过种种论述。尽管各家对语境的看法各有异同,所用术语不尽一致,但总的概念却无多大的相悖之处。参考中外学者的论述,对语境可做如下概述:语境就是使用语言的环境,是由一系列同言语交际密切相关的因素构成,这些因素为语言表达特殊意义所依赖。语境分为3类,即语言语境、情景语境和文化语境。语言语境相当于话语语境,指字、词、句、段等前后可帮助理解和确定其意义的上下文。情景语境是指发生言语行为的实际环境。文化语境是指说话人或作者所在的言语社团的历史、文化和风俗人情等。这3种语境是一种纵向关系,文化语境处在最上层,语言语境处在最下层,情景语境处在二者之间。不同的文化语境中会有不同的情景语境。不同的情景语境中会有不同的语言语境。所有这些语境有助于理解篇章意义和交际意图。

2 双关语定义及类型

所谓双关是指利用某些词语语音或外形相同而语义相异的特点,使其在特定的环境中具有双重意义,即言在此而意在彼。双关的分类很多,不同的学者有不同的意见,但通常大家都认可的是语音双关和语义双关。Websters New World Dictionary给出的定义是:The humorous use of a word or of words which are formed or sound alike but have different meanings in such a way as to play on two or more of the possible applications; a play on words.

根据美国奥斯汀德州大学Archibald A. Hill教授的见解,一语双关有3个条件:双重语境;铰链即多义词或同音异义词;触机,即促成使用双关语的关键因素。如:

An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.

大使是一个为了本国利益而住在国外的诚实的人。

例句中的第一情景是各国大使都住在国外;第二情景是大使在国外有时无法实话实说。将这双重语境贯穿起来的是既有“居住”之意又有“说谎”之意的“lie”,它起着铰链的作用。而想强调大使为了本国的利益有时不能实话实说这一情况,便是促机。说话者巧妙地利用了“lie”的一词多义,成功地表达了自己想说而又不便明说的那层意思:做大使的因工作之故得住在国外,为了本国的利益用谎言巧妙地与他国周旋,以平衡外交关系。

语音双关:就是利用词语音同或音近的条件而形成的双关,如“三精牌”葡萄糖酸锌口服液的广告:用心的妈妈会用“锌”,就是利用了“心”“锌”同音的特点,既说明了补充微量元素锌保证儿童健康成长的重要性,又暗示了只有这样做的妈妈才是一个用心关心孩子成长的好妈妈。以下举一例说明。

海滨浴场的广告:More sun and air for your son and heir. (我们这儿有充足的阳光和新鲜的空气,对您的儿子——事业和财产的继承人,大有好处。)这则广告就是利用了sun(阳光)和sun(儿子)、air(空气)和heir(继承人)的同音异义。

语义双关:就是利用词语的一词多义性构成表里两层意思。词义离不开语境,语境不同,同一词语会具有不同语义。在语境不十分明确的条件下,词的意义可以产生双关。这时便会出现幽默的表现风格或“妙语”。试看一位退休警察的抱怨:

“Its hard to stop thinking like a cop”, a newly retired policeman explained,“Not long ago, one of my kids was doing his English homework. He asked me what came after a sentence, and I told him an appeal.”

本來孩子问句子之后是什么,警察却说是上诉。原因何在?因为“sentence”有两个含义:语法中指句子,法律上则意为判刑。老警官执法多年,形成了条件反射,一听到“sentence”,自然就想到判刑,回答上诉,也在情理之中。

3 双关语翻译中语境的作用

一般来说,翻译过程包括译者与原文作者的交际过程(即阅读并理解原文)和译者和译文读者的交际过程(即表达)。因此,译者对原文的理解和对译文的表达必然会受到原语与译语的内部语境、外部语境的影响和制约。正如纽马克(Newmark)所说:“语境在所有翻译中都是很重要的因素”。关于翻译的本质,奈达(Nida)是这样概括的:“翻译是交际,它取决于听、读者从译文中获得的信息。”由此可见,译者对语境意义的正确理解与表达是翻译过程的核心步骤。语境也是联系原文作者、译者和译文读者三方的纽带。要译好双关语,必须找出原文语境和译文语境之间的关联,以获得最佳语境效果。例如:

Here the Red Queen began again,“Can you answer useful questions?”she said.“How is bread made?”

“I know that!”Alice cried eagerly.“You take some flour.”

“Where do you pick the flower?”the White Queen asked:“In a garden or in the hedges?”

“Well, it isnt picked at all,”Alice explained:“Its ground”

“How many acres of ground?”said the White Queen, “You mustnt leave out so many things.”

对话中,红皇后、白皇后向爱丽丝了解面包的制作。由于她们属于社会上层,过着养尊处优的生活,没有做面包的经验。因此当爱丽丝说“take some flour”时,一向喜欢游园赏花的白皇后以为是“flower”,于是问“where do you pick the flower”;而爱丽丝所指的仍然是“flour”,于是解释说面粉是磨出来的而不是摘的,这是第一个误解。白皇后听到“its ground”时又选择了“ground”(土地)而舍弃了“磨”之意,于是又问要用多少亩地的花来做面包,这是第二个误解。白皇后根本就没有“磨面”和“做面包”这种知识,无法理解“flour”和“ground”指的是什么,因此误解接二连三。交谈双方明确地选择词的一种含义,排斥了另一种含义,从语义分离中泄露心声、道破心机,真可谓一语中的。既然如此,为了能让译文读者将已有的语境知识相联系,获得截然不同的语境效果,深刻体会原文作者运用两组谐音双关所产生的美妙的修辞效果,不妨这样翻译:

红皇后又开始问:“你能回答常识问题吗?面包是什么东西做的?”

“这我知道!”爱丽丝急忙回答,“你拿一点面粉。”

白皇后问:“你在哪儿摘的花粉?在花园里还是树篱上?”

“根本不是摘的,”爱丽丝解释道,“是碾的。”

白皇后问:“是地里长出来的?得种多少亩地?别丢三落四的,一口气说完。”

译文另辟蹊径将“花”改成了“花粉”,虽一字之差,效果却大相径庭。其一,将“花粉”和“面粉”建立了关联,给译文读者提供了一个因单词发音相同而产生误解的语境;其二,“粉”是“碾”的不是“摘”的,也很自然地将双方的话语关联起来。最后一句承接前一句增译了“是地里长出来的”,既为译文读者提供了因单词发音相同而产生误解的语境,又与随后的“得种多少亩地?”产生关联。译文话语之间环环相扣,将白皇后的无知、不懂装懂的神态淋漓尽致地刻画出来。译文读者也会在心里产生相同的认知效果。

“Mine is a long and sad tale!”said the Mouse turning to Alice and sighing.

“Its a long tail, certainly,”said Alice, looking down with wonder at the mouses tail,“but why do you call it sad?”(Alices Adventures in Wonderland)

译文:“我的是一个长长的令人悲痛的故事,”老鼠说,并转向爱丽丝叹息一声。

“是一条长尾巴,当然了,”爱丽丝说,惊奇地看着老鼠的尾巴,“可你为什么说尾巴是令人悲痛的?”

此例是谐音双关,老鼠说的是“tale”(故事),而爱丽丝却听成是“tail”(尾巴)。故事如果凄惨,当然可以令人悲痛,但尾巴却不能令人悲痛。所以爱丽丝对此迷惑不解。这里的双关语境十分明显,老鼠有老鼠的语境,爱丽丝有爱丽丝的语境。

We must all hang together, or we shall all hang together.

我们必须紧密地团结在一起,否则,我们将一个个地被绞死。

此例中,同形同音异义词“hang”既可以理解为“紧靠”,又可以理解为“绞死”。触发这一双关语的背景是:殖民地能否独立,起义者生死存亡,关键在于团结,否则,未来的威胁可能成为现实。译文将双重意义和语境都翻译出来,译文读者也能体会到其中的奥妙。

4 结语

翻译过程中,必须加强对原文語境的分析,摸清原文脉络,把握原文精髓,只有这样才能措词准确,达意传神。同样,语境在双关语的翻译中也不能忽视,它是译者和读者理解双关的依据,离开了语境,翻译就成了无源之水、无本之木;离开了语境,译者就不可能正确理解话语的含义及使用者的用意,也就不可能再现原文双关的风格、情趣与神韵,而译文读者对原语双关含义的理解也就失去了依托,从而变得飘忽不定,模棱两可。

参考文献

[1]陈娜.文化语境下英语广告双关语的翻译策略研究[J].湖北函授大学学报,2018(3):170-172.

[2]韩敏.双关语在英语广告中的应用及翻译策略分析[J].牡丹江大学学报,2015(7):52-54.

[3]林慧真.英语幽默双关语的幽默效果及翻译技巧[J].长沙大学学报,2015(1):98-100.

[4]陆芸.英汉双关比较及对翻译的指导[J].开封教育学院学报,2012(6):45-47.

[5]吕园园.英语双关语的研究[J].黑龙江教育学院学报,2013(6):125-126.

[6]仝海侠.关联理论下的英汉双关语翻译[J].盐城工学院学报,2012(6):61-64.

[7]佟凯文.双关修辞的幽默效用及翻译策略[J].英语广场,2017(10):51-52.

[8]张倩.英语双关语的修辞功效及其汉译策略[J].陕西理工学院学报,2014(3):65-58.

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/8813.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号