徐文笑
摘要:汉语与日语都属于大量使用量词的语言。虽然日语中的量词受中国古代量词影响大,在语法成分及语义上有相通的地方,但也有诸多相异之处。本文将利用中日语料库中的例句,对中日量词在句法结构与词义扩张上的异同点进行考查与分析,期待对日语量词的教学有所裨益。
关键词:量词 句法结构 词义扩展 中日对比
中图分类号:G4 文献标识码:A
引言
量词是指接在“1,2,3”等数词之后,并与名词共起以表示数量的词。它用以反映可计数或可量度对象的性质、形状等,因此根据名词总类不同,所使用的量词也会不同。量词本身通常不能被修饰,并且一般不能脱离数词而单独使用。量词并非大量存在于所有语言中,如屈折语英语,数词可以直接修饰名词来进行计数(five apples ),虽然也有如sheet(a sheet of paper)这种类似于量词的词,但是数量相当有限。而孤立语汉语和黏着语日语,则拥有大量的量词,分类非常细致,这是汉语和日语的共同点之一。
一、中日量词的分类
在日语中,量词被称作“助数词”。根据其来源,助数词主要可分为汉语助数词、和语助数词和外来语助数词。而在其中占据核心地位的则是源于我国古代量词的汉语助数词。正因为有这样一层渊源,所以中日量词有诸多相似之处。
但日语有其自身特点。如在分类上,汉语中的量词一般被分为物量词和动量词。物量词是指用来计数名词,如人、物的量词,如 “件”。而动量词则是用来表示动作的词,如 “趟”。而日语的量词,若从大方面分类,则通常按照“有生”、“无生”来进行区分。“有生”是指计数对象有生命,如人、动物等。而“无生”是指对象是无生命物体。从以上中日量词在分类上的不同就可以看出,日语会根据计数对象是否有生命来使用不同的量词,而汉语在此方面则区分并不明显。比如常用量词“条”,既可以计数有生物,如“一条龙”,也可以计数无生命物体,如“一条长河”。也就是说,汉语中的量词,比起“有生”“无生”,更关注计数对象在形态等方面是否有相似的地方。比如“龙”和“长河”,皆是细长成条状的形态。
二、中日量词在句法结构上的异同
在语法上,量词通常不能单独使用,而需要和数词一起构成句子中的一个成分。日语中的量词在句子中的位置比较自由,而漢语量词的位置相对固定。如果把汉语句“迎来了2只猫”,换成类似含义的日语句,则有以下4种表达方式:
(1)a,2匹 の 猫 を 迎えた。
2只 的 猫(助词)迎接
b,猫 2匹 を 迎えた。
猫 2只 (助词) 迎接
c,猫 の 2匹 を 迎えた。
猫 的 2只 (助词) 迎接
d,猫 を 2匹 迎えた。
猫(助词) 2只 迎接
从以上例句可以看出,日语中的数量结构可以有“数+量+格助词の(相当于汉语中的‘的)+名”、“名+数+量”、“名+格助词の+数+量”、“数+量”。而“数+量”的结构通常在句子中承担相当于副词的功能。
而在汉语中,一般以“数+量+名”这一结构为主,也有“数+量”、“名+数+量”、“量+名”的结构。以下通过从BCC语料库中选取的例句,来说明这三种结构。
(2)“格里菲思,现在我就再告诉你一件事。”
(美国悲剧 德莱塞 1994)
“一件事”这种“数+量+名”的结构是汉语中最常用的数量结构。日语中也会用到类似结构,但需要加上格助词の。也就是说在日语中,是把“数+量”和“名”作为同格成分,其之间必须用格助词来连接两个同格成分。
(3)只有7只大熊猫属国外,其中墨西哥拥有3只、日本2只 、德国和朝鲜各1只。
(人民日报海外版 2004年03月11日)
例句(3)为“数+名”的结构。“数+名”的结构其实可以认为是“数+量+名”的结构省略掉名词后的用法。比如例句(3)中的“拥有3只”,如果完整的进行表述,是“拥有3只(大熊猫)”。而日语中的“数+量”的结构,则并非是对名词进行了省略,也就是说不能把例句(1)d中的“猫を2匹迎えた”换成“猫を2匹猫迎えた”,因为日语中的“数+量”的结构,在文中并非充当名词的功能,而是充当副词的功能。
(4)徐州消费者韩某,在本市百货大楼购荣事达冰箱一台。
(人民日报 2003年08月18日)
例句(4)为“名+数+量”的结构。这种结构在汉语中比较少见,一般用于对事物进行罗列,在日常生活里常见于“报菜”等吆喝场景中,比如在早餐店里,就可能听到类似“阳春面一碗,小笼包一笼”这样的“名+数+量”的表达方式。日语中也有“名+数+量”的结构,但与汉语不同的是,日语可以在“名”和“数+量”之间加上格助词,见例句(1)c。
(5)“假设某顾客买了件衣服 ,穿了近90天后来退,你们会给他退吗?”
(人民日报 1997年03月17日)
例句(5)为“量+名”的结构。这种结构省略了数词“1”,完整说法是“买了一件衣服”。而日语中则不存在这种结构。虽然在表示数量1时也会有省略用法,但通常是把数词“1”和量词一起省略,比如例句(6)。
(6)車 を 買った。 (汉译:买了辆车)
车(助词) 买
三、中日量词在词义扩张上的异同
随着不断发展,量词在词义上会有所延伸扩展,会由其基本含义为基础,扩张其使用范围。而中日量词在语义扩张方向上往往会有所不同。
以日语中的量词“本”为例,“本”原指细而长的物体,比如“鉛筆1本(一只铅笔)”。之后随着电话的出现,由于其类似的形态特征,“本”也可以用于表示抽象的“打了个电话”这样的含义。而汉语中,和“本”对应用于表示铅笔等物的量词一般为“支”,而“支”在发生词义扩张时,则由原本的表示细长杆状物,扩展到表示“军队”“歌曲”等抽象事物,但不可以表示电话。
结语
由于日语中的汉语助数词起源于古代汉语量词,因此如果从历史角度去加以研究,可以对中日量词的异同及发展演变有更好的理解,这也是笔者今后的课题。通过对中日量词的对比研究,不仅有利于语言教学,也有助于更好的了解我国的博大文化。
参考文献
[1] 李知恩,郭锐.量词的跨语言研究[D] .北京大学,2011
[2] 刘子平.汉语量词大词典[M].上海:上海辞书出版社,2013.
猜你喜欢量词


