王玲��
摘 要:随着国内影视业发展,由小说改编的剧本成为全新发展热点,并得到了观众的关注。在此趋势下,为小说英译带来了更多发展机遇。最近,《三生三世十里桃花》作为一部古风小说,成功改编成为吸金大剧,并走向国际市场。文章以此为研究对象,在功能对等理论支持下,从古风小说定义与特点入手,对理论在《三生三世十里桃花》英译本中的应用进行分析。
关键词:古风小说;功能对等理论;语言文化
引言
古风小说以唯美的语言,跌宕起伏的情节故事在国内受到大批原著党粉丝青睐,而改编为影视剧后更是热度不减。这无论是为原著小说的翻译还是影视剧字幕的翻译都开辟了新的领域。笔者将功能对等理论和古风小说的英译相结合,进行粗略的阐述。
一、 古风小说的定义和特点
(一) 古风小说的定义
古风是一种诗歌体裁,又名古体诗,有四言、五言和七言等之分。而古风小说是一种新类型的文化,这类小说以古风的句式为基调,仿古式文体融入进一波三折的小说故事情节之中,经过不断的发展,古风小说已经具有成熟的风格特点。
(二) 古风小说的特点
古风小说的文笔大多雅致清冽,抒情色彩较强,读者可以很快被带入到意境之中。同时,古风小说会呈現给读者虚构的时空、情节和人物,既能使读者体会到语言的优美,又能让读者领会到情节故事的妙不可言。
二、 功能对等理论的概述
功能对等理论是由著名语言学家尤金·奈达提出来的。他曾在与塔伯所著的《翻译理论与实践》中指出:“所谓翻译是从语义到语体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现源语信息,首先再现信息的意义,其次再现信息的风格”(Nida & Taber,1969:12)。而这种动态对等理论在之后的研究中容易被误解为内容与形式的对立,随后奈达便又提出功能对等理论。功能对等强调四大原则,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
三、 功能对等理论在《三生三世十里桃花》英译本中的应用
《三生三世十里桃花》作为古风小说,无论是语言还是情节故事都具有代表性,笔者特挑选其中个例作为分析的样本,来阐述功能对等理论的具体应用。
例1:
原文:这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。
译文:It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
这句译者为了丰富画面感,使用了意译手法。“Over hills, over vales”直译应该是满山满谷,在此句中丰富了“十里”的意象。“parade”是“展览、招摇而过”的意思,此处用作动词,可以想象桃花在枝头烂漫盛开的画面。而“灼灼”和“芳华”二词,译者将其译为伴随的两个形容词“radiant”和“sweet”。所以此句无论是形式还是内容上译者都达到了功能上的对等。
例2:
原文:累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。
忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。
译文:This fated love of forever and a day—
Who has picked it up? Who has thrown it away?
Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard, raising flowers divine?
原文句式整齐,合辙押韵。虽然出现在古风小说里,但其更能彰显原作者的诗赋文笔。这段译文,没有复杂的用词,但在音律的铺设上很巧妙。labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得好,首先起韵脚为后面的pine 和divine 做铺垫,其次也意喻情缘纠葛。所以在这一例中,译者还展了现高水平的诗句翻译技巧。译文还原了原文所表达的内容,更在形式上也达到了英文诗句的格律。
例3:
原文:四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。
译文:In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.
这一句中,前半句比较通俗,译者并未做太多处理,“四海八荒”英语里并没有这一说法,译者意译后加了注释。而对于后半句的四字词“婉转温柔,荡气回肠”,译者倒是做了巧妙地处理,用了三个并列的名词。“pathos”,形容悲怆哀婉,契合荡气回肠的意境,用得特别好。译者在这一例中也做到了自然而贴切的翻译,实现了功能对等。
总结
翻译的根本任务是文化的交流与传播,随着古风小说及改编影视剧的浪潮涌起,对中国古风小说的英译必然会推动这一文学体裁在国外的发展,从而为中华文化走出去提供有力的契机。笔者在文中的粗略阐述并不十分全面,但希望可以为此类研究提供一定的借鉴和参考。
参考文献:
[1] Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation. Brill Academic Publishers, 1969.
[2] 凤录生.唐五代仙侠小说的风格特征[J].河北师范大学学报,2000,23:72-73.
[3] 薛佳莉.奈达功能对等理论指导下小说Betrayal节选汉译的翻译报告[D].中国海洋大学,2014.endprint



