鲍倩 牛欢��
摘要:字幕翻译是影视翻译的一个重要组成部分,其自身特点增加了翻译的难度。本文从关联理论视角分析字幕翻译,并通过具体译例阐述省略策略的翻译效果,提出译者应以最佳关联原则为翻译准则,以实现理想的交际效果、提高字幕翻译质量。
关键词:字幕翻译;关联理论;省略策略
一、 字幕翻译的难点
字幕就是以文字形式、显示在电影或电视屏幕底部的、对对话或叙事翻译或转录的说明。字幕翻译与其他翻译类型相比,具有其独特的翻译难点,即:一般情况下,一个画面里最多允许出现两行字幕,每行字幕的字数必须控制在15个以内。此外,字幕文本无法提供额外的解释或脚注。
随着全球影视文化的交流,字幕翻译研究开始向多样化方向发展。李运兴在《字幕翻译的策略》一文中,分析了字幕制作过程中的几个特点,即时空制约、信息功能和文化因素,并举例说明了应对策略。杨静则以关联理论为基础,分析了英文电影《阿甘正传》字幕翻译中的成功和不成功案例,旨在说明关联理论对字幕翻译有很强的解释力。
二、 关联理论与字幕翻译
关联理论是由Sperber & Wilson提出的关于语言交际的解释理论,认为言语交际就是一个明示—推理的过程。英国著名语言学家Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中,提出了关联理论的翻译观,认为翻译是语际间的一种阐释作用,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系,译文的质量取决于相关因素间的趋同度。从关联理论的视角看,字幕翻译者最重要的任务,就是找到原语与译语之间的最佳关联,从而使观众用最小的努力来获得最佳意义的理解。电影的视觉和音频因素也与字幕文本密切相关,可以提高信息处理的关联度。关联理论作为人类交际的认知理论,可以很好地应用于字幕翻译的研究。本文将通过具体的字幕翻译案例,从关联理论的视角分析省略策略的翻译效用。
三、 关联理论视角下的省略策略
省略策略就是原文中的词或词组在译文中没有体现出来,这种方法一般是出于译文习惯表达法的需要,而字幕翻译则需要使用省略策略来克服字幕翻译中的困难。
(一) 口语词汇的省略
原文:Molly: What Im trying to say is, that if theres anything I can do, anything you need, well, anything at all, you can have me.
譯文:莫莉:我只是想说,如果我能做些什么,如果你需要我做任何事,我都会帮你。——《神探夏洛克》
口语词汇“Well, anything at all”在原文中是无指称意义的,所以在翻译过程中进行了省略,只保留主干信息,使得文本信息毫不繁冗、交际信息精确传达。
(二) 语义重复的省略
原文:卓玛和妈妈正在寻找一种精灵般的食物。卓玛在松针下找到的是松茸,一种珍贵的食用菌,这种菌子只能在没有污染的高海拔山地中才能存活。
译文:Zhuoma and her mother are collecting precious pine mushrooms. They are found only in highaltitude unpolluted areas.——《舌尖上的中国》
“一种精灵般的食物、松茸、食用菌”和“这种菌子”都指的是“松茸(pine mushroom)”。汉语中,这种语义重复现象普遍存在,但字幕翻译受到时间和空间的限制,为使观众用最小的努力完成最佳关联、获得最佳意义的理解,译者应该使用省略策略,省译重复的词语。
(三) 典故和文化词汇的省略
原文:苏:俗话说,“二月二,龙抬头。大仓满,小仓流”。
译文:Su: It is said, when the dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead. ——《甄嬛传》
如果将“二月二”对等翻译出来,英语观众会误解这是个日期说明,因为他们无法从字面意义推理出文化内涵——每年的二月二日被称为“龙抬头”,是中国的传统节日,人们在这一天祈祷繁荣和丰富的一年。所以,从关联理论视角去看,典故和文化词汇在字幕翻译中使用省略策略更为恰当。
综上所述,字幕翻译中使用省略策略是必要的、也是必需的,否则就会使观众在对字面意义进行加工时付出无谓的努力,无法从文本、视觉和音频的综合语境中找出最佳关联,就会影响观众的理解、影响欣赏效果。
四、 结语
关联理论对字幕翻译和字幕翻译的省略策略具有较强的解释力,因为字幕翻译的目的就是传递信息、完成交际。在关联理论翻译观的指导下,为了准确传递信息意图,字幕译者应以最佳关联原则为翻译准则,使译语观众在推理过程中付出最小的信息处理努力,实现理想的交际效果。
参考文献:
[1] 苏远芸.关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J].影视翻译,2010.
[2] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.
[3] 杨静.英文电影《阿甘正传》字幕汉译关联理论研究[D].2006.
[4] Sperber, Dan. & Wilson, Deirdre. 2001. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[5] Gutt, EmestAugust. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Brookland: St. Jerome Publishing.endprint



