董晓
摘要: 随着英美国家流行文化的强势入侵,英语借词正在德语语言中扮演越来越重要的角色。近几年来,外显型英语借词在报章杂志这一重要的流行文化载体中出现的频率逐年升高。这一现象在女性杂志中尤为明显。本文选取了德国最具代表性的女性杂志“Brigitte”2015年7月至12月的六期刊物作为研究文本,从词类、使用频率和借用类型等方面分析研究女性时尚杂志中的外显型英语借词,探寻德语女性杂志中外显型英语借词的借用规律。
关键词:借用类型;外显型英语借词;直接借用;混合复合词;德国女性杂志
随着全球一体化进程的深入及英美流行文化的强势传播,大量英语外来词融入到了世界各国语言中。德语与英语同属于印欧语系日耳曼语支,德语中英语外来词的使用显得更为普遍,尤其是近几年,报章杂志中外显型英语借词的出现频率越来越高。本文关注的焦点是德语女性杂志中的英语借词现象。由于研究范围和时间的局限性,本文选取了最具代表性的德国女性杂志“Brigitte” 于2015年出版的六期杂志作为研究文本。
一、 英语借词的概念
尽管英语借词是语言学上研究的热点,但至今仍未形成统一的定义。语言学家Pfitzner指出英语借词是指德语中出现的,从外形来看由英语语素构成的语言符号,或者是由英语和德语语素共同构成的语言符号。这种观点认为,当人们将英语词单独使用、或和德语词构成复合词使用时,其本身语义不发生改变。但事实上随着时代的进步,语言的发展也呈现出越来越多的新趋势。在实际借用中,英语借词往往会被赋予与原语义不同的含义。Schütte认为,英语借词是全部或部分由英语语素组成的语言符号,并与原本语言使用习惯里的含义无关。Schütte的观点被越来越多的语言学家接受。本文的研究将基于Schütte的概念阐释。
二、 英语借词的借用类型
语言学上关于德语中英语借词的借用类型存在着几种分类模型。本文根据Carstensen的观点,将德语中的英语借词分为内隐和外显两个大类。
(一) 内隐型英语借词
借用形式为内隐的英语借词里没有非本族语的词素,可分为借义和仿照词两大类。借义是指源语里某个词汇的词义部分或全部地被另外一种语言借用过来。这种现象被称为借义。例如:德语单词feuern因为英语里的fire而延伸出了“解雇、开除”的义项。仿照词是指本族语的词汇按照另外一种语言的模板构建而成的新词,又可分为翻译借仿、引申借仿和自由借仿。翻译借仿是指把一个非本族语词汇的各个部分逐个地翻译成对应的本族语,其既可以是单个词汇也可以是词组。例如:德语的Selbstbedienung就是按照self-service翻译过来的。和翻译借仿不同,引申借仿只是部分地仿照翻译,相比来说更加自由随意。德语的Wolkenkratzer则是从英语中的skycraper隐申过来的,但英语sky原本对应德语里的Himmel。自由借仿是指在形式上比较自由地把外语表达的含义接纳进本族语。英语词组fast food在德语里的对应词就是das Fertiggericht。
(二) 外显型英语借词
德语中的外显型英语借词保留了明显的英语特征,可以分为直接借用、形式假借和混合复合名词三类。直接借用是指将英语词直接借用到德语中,完全保留英语单词的拼写和词义。形式假借是指用英语词素创造出来的词汇或表达,但其本身在英语中不存在或者拥有另外一种含义。最具代表性的就是Handy,它在德语中是“手机”的意思,但在英语中意为“方便的”。
混合复合名词是指由德语词素和外语词素共同构成的混合名词。部分该类名词是按照英语词的模板构成的。按照Carstens的观点混合复合名词可分为三种类型:
a. 第一类是有英语模板的复合名词,并且只有一部分被译成了德语,例如德语中的Haarspray就是从英语中的hairspray演变过来的。
b. 第二类是没有英语模板的复合名词,由任意的一个英语单词和德语单词组成,例如Managerkrankheit、OnlineNutzung。
c. 第三类复合名词是由来自两种不同语言的词素构成的,例如NightclubChef(英语和法语)。
由于英语与德语同属一个语支,外显型借用是德语对英语最重要和常见的借用形式。本文将通过对研究文本中英文借词的归纳整理,重点研究这一借用类型。
三、 德语女性杂志“Brigitte”中外显型英语借词研究
德国女性杂志“Brigitte”涉及的领域众多,包括时尚、文化、两性关系、医学健康、心理健康等等,其市场占有率與其竞争者“Für Sie”和“Freundin”相比具有绝对优势,是德国最受欢迎的女性时尚杂志之一。本文在阐明了英语借词的概念和分类的基础上,选取“Brigitte”2015年7月至12月六期杂志作为研究文本,分析归纳其中出现的外显型英语借词的词类、出现频率、词性、借用类型。
(一) 研究文本中外显型英语借词的词类及出现频率
本文的研究文本是2015年7月至12月“Brigitte”杂志中的所有文章,笔者在所有文章中共找到542个外显型英语借词,按照词类来分共有385个名词,92个形容词,40个动词和25个副词。名词占的比例最高为71%,占据第二位的是形容词为17%,随之是动词(7%)和副词(5%)。
将所有英语借词整理后发现,大部分词汇只出现过一次。在385个名词性英语借词中只有其中29个在文本中多次出现。出现频率最高的是Club,共出现了八次。
由上可得,英语里的名词被借用最多。因为英语名词被借用时,其形式在德语中不需要作太大的变化,一般只需要把首字母大写即可。究其原因,是两种语言相似度较高,借用英语词汇要比创造新的德语词汇方便得多。
(二) 研究文本中名词类外显型英语借词的词性及构词研究
德语名词与英文的最大不同在于词性,名词按词性可分为阴性、阳性和中性三类。德语中的名词性英语借词在构词方面大致分为两类:由英德单词共同构成的混合复合词和纯英语直接借用型名词。
1. 外显型混合复合名词的词性及构词研究
在385个名词类的英语借词中,由英语和德语单词共同构成的混合复合词占了64个。以下将对这64个混合复合名词的拼写、构词规律及词性进行整理归纳。
混合复合词的拼写主要有连写(如:Reiseroute, Vintagekleider, Visionsuche, Sprachcamp, Schuluniformen)和用連词符连接(如:TeenagerLiebe, BleachingStiften, WhiteningWirkung, OutdoorSportler, WellnessWochenende, BeautyAnwendung, ShoppingErlebnis, CastingAnruf, AugenMakeup)两种形式。混合复合词采用何种拼写形式主要取决于其使用频率。使用频率高的词常常会被连写,而连字符则发挥着连接多个词汇的功能,常将原本并不是那么通俗搭配的词汇组合在一起。Burmasova 认为,在英语词汇融入德语体系过程中,连字符充当着词汇从分写到连写的过渡。
混合复合名词的词性遵循德语复合名词的词性规律,其词性由第二部分的基本词(Grundwort)决定的,主要有以下两种情况:
a. 混合复合名词顺序:英语-德语
这种情况下德语词位于第二部分,为该混合复合词的基本词。该混合复合名词的词性由作为基本词的德语词决定。在杂志中找出的385个外显型名词中共存在20个这种类型的混合复合名词:
b. 复合词顺序:德语—英语
如果复合词的基本词是英语,该复合词的词性由英语词被借用后的词性决定。英语词的词性如何确定,参见下文关于直接借用名词的词性及构词研究。
2. 直接借用型名词的词性及构词研究
385个名词性的英语借词中共有321个纯英语借词。这些词直接从英语中被借用过来,只将首字母作了大写,属于外显型借词中的直接借用型。
在这类纯英语的借词里很多词性为中性的词:das Startup, das Bodycare, das Makeup, das Comingout。这些名词在英语中原本就是由动词演变过来的:come out > comingout, make up > makeup, care body >bodycare。德语中也同样存在这种动词名词化的现象,例如verstecken→ das Verstecken。由于德语中通过首字母大写变化而来的动名词均为中性,因此英语中这类词被借用到德语中一般也遵循词性为中性的规则。除了词性为中性的动名词,大部分直接借用型名词的词性和德语同义词的词性相同,例如:der Status(der Stand),der Start(der Anfang), die Route (die Linie/Strecke)。另外,还存在一个词拥有两个词性的情况,例如 der (das) Blog, der (das) Deal。这是因为该类词按照德语的一般使用习惯,直接借用的名词词性是das,但同时这些词的词性又可以遵循同义词词性相同原则(der Blog=der Kommentar, der Deal=der Handel)。有些词直接以复数形式借用过来,因此在德语中就拥有相应的复数定冠词,如:die SommerLooks, die Clubs, die Limits, die SmokeyEyes, die Uniformdetails。
由此可得,直接借用型名词的词性没有普遍适用的规则,因德语使用习惯而异,但动名词为中性、同义词词性相同原则可以作为重要的词性判断依据。
(三) 研究文本中动词、形容词和副词的借用类型研究
从统计数据来看,这三类词的出现的频率远远不及名词。根据对研究文本的分析归纳得出,这些词类的借词中不存在由德语和英语共同构成的混合复合词。
40个动词中,有很大一部分是由英语语素构成的,动词如kickboxen, canceln, ignorieren 和 testen 由英语语素构成。观察它们的词根不难发现,kickbox, cancel, ignor, test不包含任何德语词汇或语法的语素,因此它们不属于混合复合词,属于直接借用。同样形容词中也没有混合复合借词。有的形容词直接从英语中借用过来,形式上也没有任何改变,比如cool,clever。还有一些形容词如romantisch、 attraktiv,形式上更加适应德语的习惯,但它们同样不是复合词,因为没有涉及词素变化,只是作了相应的词形变化。副词中也不存在复合词,和形容词的情况类似,有些词作了改变,使其更适应德语用法习惯,如konsequent。还有的原封不动地从英语中借用了过来,如top, next, live 和online。
四、 结语
在对“Brigitte”个案研究中发现,外显型英语借词中,所有的动词、形容词、名词均属于直接借用。外显型借词中出现频率最高的名词,83%属于直接借用的纯英语名词,17%属于混合复合名词。由此可见,在外显型英语借词的借用类型中,直接借用型占据了主导地位。当然,受研究文本及词汇样本的范围所限,本文的研究结果并不能完全代表所有德语女性杂志中英文借词的借用特征。
笔者认为,德语女性杂志中外显型英语借词出现频率上升的原因在于:1)外显型英语借词的大量出现作为一种修辞手段,弥补了德语中词汇或表达方面的空缺、繁琐或不足;2)外显型英语借词,尤其是直接借用型英语借词,其外来新鲜感能激起读者的阅读兴趣。笔者相信,在移动互联时代背景下,随着英美时尚流行文化的进一步渗透,德语当中的外显型英语借词出现频率将会更高。
参考文献:
[1] Jürgen, Pfitzner: Der Anglizismus im Deutschen. Stuttgart: Metzler 1978, S.13.
[2] Schütte, Dagmar: Das schne Fremde: anglo-amerikanische Einflüsse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. Opladen: Westdeutscher Verlag.
[3] Carstensen, Broder: Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg: Winter.
[4] Carstensen, Broder: Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg: Winter.
[5] Burmasova, Svetlana: Empirische Untersuchung der Anglizismen im Deutschen am Material der Zeitung die Welt(Jahrgnge 1994 und 2004). Bamberg: University of Bamberg Press.
[6] 俞松: 刍议德语中的英语借词现象[J]. 江苏技术师范学院学报,(2013)12.



