栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 学术期刊 > 少年科普报

汉英交替传译中不当停顿的原因及解决对策

汉英交替传译中不当停顿的原因及解决对策

魏亚楠

摘要:新手口译员在练习汉英交替传译时,出现频率最高的问题就是不当停顿,本文是基于吉尔的认知负荷模型对交替传译过程进行分析,根据自身模拟口译的经验,就汉英交替传译过程中出现的不当停顿现象给出一些解决对策,以期在未来的传译过程中有些提高。

关键词:会议;交替传译;不当停顿;解决对策

中图分类号:G4 文献标识码:A

一、引言

随着全球化进程的开展,以及很多国际性及区域性会议的召开,交替传译的重要性也一步步凸显出来。作为新手译者,笔者对第16届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的领导人讲话进行了模拟交替传译,此次大会于2019年9月20日-23日在中国广西南宁举办,由印度尼西亚出任主题国。本文接下来会以吉尔教授的认知负荷模型为理论基础,分析笔者在交替传译过程中不当停顿的成因,并努力找到解决对策。

二、吉尔的认知负荷模型及不当停顿现象

吉尔教授表示口译需要四种脑力的良好配合。根据“认知负荷模型”,“口译中的认知负荷分别分为听辨和理解(L)、译语输出(P)、记忆(M)和协调能力(C)”。吉尔先生将交替传译分为两个阶段。在第一阶段中,交传工作由听辨和理解、译语输出、记忆和协调能力构成。在第二阶段中,交替传译工作由回忆、解读笔记和输出构成。由于人脑认知负荷总量有限,当某一部分耗费过多脑力时,就会使得交替传译的整体质量下降,任何干扰因素,都会导致交替传译中问题的出现。如果口译所需要的认知负荷总量为TR(Total requirement),译员脑力总量为TA(Total capacity available),那么TR必须要小于TA,所以交替传译能否成功进行,很大程度上取决于译员在听、记、输出等环节能否做到精力的合理分配,另外,熟能生巧,如果译员对每一步的内容都十分熟悉的话,就能节省很多的认知努力,这样,译者的TA也能相对变大,当与TR相匹配时,交替传译便能成功地进行下去了。

Raupach(1980)将句内或者句间0.3秒以及更长的时间间隔定为停顿;他还提出了具体可操作指标考察停顿,如,平均语流长度、语速、平均停顿时长,起因速度等。将时长超过0.3秒的停顿作为划分停顿的临界点,并在此基础上区分恰当停顿和不当停顿,恰当停顿能够隔开发言者的意群、降低听众的疲劳程度,促进理解,是译者有意采取的策略。这与不当停顿有很大区别,不当停顿则主要是因为表达时思维停滞,记忆原文有阻碍,或者在解读笔记方面有困难。综上所述,交替传译中的不当停顿,是指译员在翻译时,不符合日常口语表达习惯、语句通顺或者语言表达规律其中任何一个目的的停顿。根据不当停顿的特点,笔者在本论文中主要将停顿分为有声停顿和无声停顿,具体含义如下:

无声停顿——静默地超过0.3秒的停顿

有声停顿——无意义、无功能的发声,包括拉长音节和习惯性填充音。如“ah”,“um”,“em”等。

三、 不当停顿出现的原因

2.1对应术语或表达的双语转换速度慢

由于对某些单词或者术语的表达不熟悉,导致交传过程中出现不当停顿。本次交替传译任务中有很多政治术语,例如政府官员头衔,政府部门的双语表达,固定的会议名称等等术语,由于不够熟悉,就导致笔者在模拟交传过程中出现多次停顿,严重影响翻译产出的流利度与质量。

例1.

原文:为国际贸易商、投资者创造一个开放、公正、包容的营商环境,实现互利共赢。 中国商务部作为中国东盟博览会的中方主办单位,愿与东盟方一道,以中国东盟博览会为平台,高水平推进双边经贸合作,高质量共建一带一路。

译文:We will make our efforts to create an open,just and inclusive environment for the international trade, negotiation and cooperation. We will we will be co-efficient. China, as…as the host country of this meeting, will work together with with…ASEAN to promote the trade cooperation and high level cooperation and to upgrade the the belt and road to a higher level.

这个句子中译者在“中国商务部”及“中方主办单位”等词前进行了词汇的重复,译者在这里漏译了“中国商务部”(Chinas Ministry of Commerce),对于中方主办单位(the Chinese organizing committee of the China-ASEAN Expo)一词,译者在一番停顿过后将其译为了“the host country”。这就是一种不当停顿,这归根结底是因为笔者在理解并进行词汇转换这一步时,运用了过多的认知努力,所以導致了不当停顿现象的发生。

3.2记忆和笔记的精力分配不均,导致不当停顿

由于此次翻译任务的源语言是母语——汉语,所以听辨上没有太大困难,但是将所听到的信息简洁地记录下来,作为唤起短期记忆的标记符就需要译者本身形成一套较完善的笔记符号系统。而笔者在做此翻译任务时一味求全,恨不得把所有信息全部记录下来,结果就是字迹潦草,导致识记有困难,所以会在一定程度上造成不当停顿。

例2.

原文:经各方共同努力,中国—东盟经贸合作水平不断创造新高度。当前,世界经济与经济全球化都面临不少挑战和机遇,中国和东盟都是经济全球化和自由贸易的重要支持者,是多边贸易体制的坚定维护者。

猜你喜欢解决对策会议
基于EVA-BSC的上市企业经营业绩评价中国管理信息化(2019年19期)2019-11-12
中学图书馆资源利用率现状分析与对策课程教育研究·学法教法研究(2019年23期)2019-11-11
新形势下民勤县农业机械化发展的现状与对策农机使用与维修(2019年9期)2019-11-01
铁路煤炭运输问题及对策商情(2019年45期)2019-10-20
主席团会议时代青年·视点(2018年1期)2018-03-26
第十二届委员会第一次主席会议、常委会议时代青年·视点(2018年1期)2018-03-26
预备会议、主席团会议时代青年·视点(2018年1期)2018-03-26
一场会议和它的记录者科技创新与品牌(2016年4期)2016-05-14
目击中国新闻周刊(2013年10期)2013-05-14
目击中国新闻周刊(2013年8期)2013-05-14
转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/602268.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号