栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 学生必读 > 语文周报

浅谈文言文翻译技巧

浅谈文言文翻译技巧

黄松华

文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查,“信、达、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。达”就是要通顺流畅。 “雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。

文言文翻译技巧一:留

这个“留”的意思就是指翻译时要保留好文言文中的古今意义相同的字,通常人名、地名、物名、书名、国名、官职、年号、度量衡单位等等专用名词,在翻译过程中是必须要保留好的,不用翻译,直接留着它即可。

例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

译:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。

“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。

文言文翻译技巧二:换

其实在文言文中的不少词语所表示的意思在现代语言中还是经常会用到的,只不过现代汉语就不会再用文言文中的原词来表示,它们的意思可能没有变化,只不过就是替换成了另外的词,所以同学们在翻译文言文时要注意找出意义相同的词进行替换,这样同学们翻译起来就会比较顺畅。例如:

十年春,齐师伐我。(《曹列论战》)

译:鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。

此句中的“师”“伐”要用“军队…攻打”来替换。

文言文翻译技巧三:调

同学们学过文言文的都知道,文言文的句式跟现代汉语的句式是不一样的,文言文中存在一些特殊句式。比如:主谓倒装句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句等等句型,若是同学们按照文言文的句式去翻译成现代汉语,那么同学们是翻译不通顺的。

还有一种翻译文言文的方法是意译,意译就是把文言文的大概意思给翻译出来即可,不必要一定每个字都翻译出来。文言文语言简洁,常有省略,如不补出来会影响语意,或不合乎现代汉语语法规范。对于这样的情况,就可以增加一些词语使句子通顺。

例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(《口技》)

译:那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了。

文言文翻译技巧四:补

补出省略的主语。

如“未至,道渴而死”补出“夸父”。

补出省略的谓语。

如“环滁皆山也”补出“皆是”。

补出省略的谓语。

如“便要还家,设酒杀鸡作食”补出“便邀(渔人)”。

以上整理的关于文言文翻译的五种方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,我们要根据表达需要灵活运用。

希望能够带给同学们一点帮助。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/531414.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号