张晓娜
本文首先从跨文文化交际中不可避免的文化冲击和跨文化交际下旅游英语外宣具有极强复杂性两个方面入手,分析了跨文化交际贯穿旅游英译的特质;其次,从英译主体要做到“译有所为”、强化景点景区翻译方法的直接性、利用归化英译法贴近读者文化、利用异化英译法忠于旅游外宣原文4个方面入手,探讨了跨文化传播视域下城市旅游外宣英译策略。
引言
跨文化的交际主要体现在以下两个方面,分别是不同语言的交流和不同地区文化的交流,其中不同地区文化的交流是跨文化交流的重要内容。不同地区的历史有很大的差异性,导致文化背景出现了很大的不同,所以,不同地区之间的文化表现出了很大的差异性。外宣英译的目标是实现不同地区文化的有效交流,通过充分利用各种传播媒介向其他国家宣传我国的优秀文化,从而不断提高我国的国际影响力。而旅游业作为我国最具有代表性的历史文化之一,可以有效促进其他各个产业迅猛发展,所以,在跨文化传播视域下,加强对城市旅游外宣英译工作的开展具有重要作用。
一、跨文化交际贯穿旅游英译的特质
(一)跨文化交际不可避免地要应对文化冲击
文化认知学明确提出,要想最大限度地提高跨文化交际的效果,国外游客要站在客观的角度,认可不同地区文化描绘的内容,通过利用语言这一交流工具,深刻认识和理解不同地区文化的差异性。与此同时,还要在尊重文化差异的基础上,理性、客观地认识和理解文化差异,只有这样,才能有效处理文化冲击问题。在跨文化交际的过程中,如果出现文化图式缺省情况,那么需要对文化图式缺省内容进行不断补充和完善,然后,在有效结合本土文化的基础上,提高对不同地区文化的理解深度,从而保证城市旅游外宣英译工作能够正常、有序、顺利开展。与此同时,还要站在静态角度,对本土旅游文化背后的真正含义进行准确理解和把握。本土旅游文化具有自身的独特个性,需要外宣英译者通过对旅游文化变化的理解,以促进对文化沟通过程中出现的冲突进行了解和认识,从而保证不同地区文化的动态发展。外宣英译者还要以全局的眼光去认识和理解异地文化的差异性,通过充分利用信息技术的优势,将最新的时尚元素有效融入旅游资源中,从而不断丰富旅游资源的内在价值,同时,在对旅游资源的内在价值进行挖掘的过程中,还要严格按照我国国际标准和要求,将本土文化与旅游资源进行完美对接,从而最大限度地提高人们跨文化交流的意识。另外,在跨文化交流过程中,外宣英译者要不断培养本土旅游文化的自信心,通过采用相互理解和交流的方式,完成对不同地区文化的融合和沟通,这样一来,有利于在充分利用对方的优秀文化的基础上,全面开展城市旅游外宣英译工作。
(二)跨文化交际下旅游英语外宣具有极强复杂性
在跨文化传播视域下,旅游英语外宣具有非常明显的复杂性,其复杂性主要体现在以下几个方面。第一,旅游外宣英译作为一项交际活动,需要有效跨越语言社会的差异性和时空文化的差异性,因此,旅游外宣英译具有极强的实践性。在开展城市旅游外宣英译工作的过程中,需要外宣英译者充分利用英语思维组织语言,从而确保英语表达与外国人的语言习惯相符合,因此,进一步增加了旅游外宣英译的复杂性。特别是,在开展城市旅游外宣英譯工作的过程中,经常会出现一系列英语表达失误,例如:语音不准、句型错误、词汇使用不当、句法使用不合理等失误,这些英语表达失误,某种程度上严重影响了语用功能的有效交流。第二,由于不同地区具有不同的文化背景,从而导致不同地区出现价值观念的差异性和思维方式的差异性,很容易导致旅游外宣英译过程中出现文化特色和文化风格的不同。通常情况下,有关英文旅游文章,语言逻辑比较严谨、行文流畅、分析旅游问题一针见血,直截了当,语言表达具有很高的可靠性、实用性和趣味性。因此,在开展城市旅游外宣英译工作的过程中,除了让国外游客看懂英译内容外,还要让域外的观众看懂英译内容,这样一来,加剧了城市旅游外宣英译工作的复杂性。
二、跨文化传播视域下城市旅游外宣英译策略
为了有效地对外宣传我国的旅游文化,现提出一系列行之有效的英译策略,以提高城市旅游外宣英译效率和效果,从而提高我国的国际影响力,接下来,从以下几个方面入手,对这些英译策略进行详细介绍,以加深对英译策略应用的认识和理解。
(一)英译主体要做到“译有所为”
“译有所为”,顾名思义,就是指外宣英译者在对旅游外宣原文进行翻译的过程中,要重视文化传播中介的应用,并充分发挥文化传播中介的不可替代作用。首先,外宣英译者在翻译旅游外宣原文的过程中,要严格遵守目准则的相关标准和要求,从翻译的基本目的、翻译的交际目的两个方面入手,对旅游外宣原文进行翻译,从而有效实现我国优秀文化对外宣传的目标,使外国人更好地了解和学习我国的优秀文化,从而提高我国的国际影响力。为了实现以上目标,外宣英译者要在充分考虑读者的文化背景、思维方式和语言习惯的基础上,通过有效利用译者的主体作用,对旅游外宣原文进行科学合理地翻译和调整。其次,外宣英译者在对旅游外宣原文进行翻译的过程中,要提高自身的文化意识,这是因为,语言转化和翻译离不开文化引导,文化是语言的内在表现,对于城市旅游外宣英译工作来说,每个旅游景点都体现着不同的文化背景,同时,文化差异性,增加了文化的传播难度,因此,要想保证城市旅游外宣英译工作能够有效开展,外宣英译者必须增强自身的文化意识,通过正确解读不同文化所对应的内涵,可以提高我国文化的传播效果,使外国人认可和学习我国的优秀文化,从而提高文化的对外宣传效果。最后,外宣英译者在翻译旅游外宣原文的过程中,树立客观翻译的态度,既不能贬低自己的文化,也不能大肆宣扬自己的文化,要秉着客观公平的态度,在维护不同国家切身利益的基础上,通过采用求同存异的方式,对旅游外宣原文进行翻译,最大限度地提高我国的国际影响力。
(二)强化景点景区翻译方法的直接性
考虑到旅游英语外宣中所面对受众的文化历史水平和接受能力,在旅游外宣过程中,对景点和风俗采用直接翻译的方法,让受众能够直接了解其人名、地名和朝代。在翻译时,对于某些具有历史意义和丰富文化内涵的景点和景区,我们只要及时地把资料补充进去加以说明,以便国外游客能够更好地理解其意义和渊源,从而激发起情感观念行为上的互动性,让外国游客领会到本土民族文化的深刻内涵。例如,八达岭长城Great wall,天安门广场的翻译是“heavenlypeace square”。倘若直接采用外国翻译,就不能有效地传递出其深厚的历史底蕴和文化内涵。我们可以采用半音译半意译的方式,让外国游客更好地理解我们要传达的信息。
(三)利用归化英译法,贴近读者文化
通常情况下,加强对归化英译法的应用对有效贴近读者文化具有重要作用。同时,也是提高城市旅游外宣英译效果的重要手段,因此,关于这一手段的落实一定要引起外宣英译者的高度重视。归化英译法,顾名思义,就是指外宣英译者要回归译文或目的语,尽量采用符合读者语言习惯的方式对旅游外宣原文进行翻译,从而有效达到读者的心理预期,与此同时,还要采用兼顾双方文化的差异性,并在有效确保旅游外宣原文主要内容不变的情况下,解决不同文化引起的语言沟通冲突问题,从而确保读者能够真正看懂。这样一来,一方面,有利于更好地保证译文英译的准确性和真实性;另一方面,有利于确保英译后的内容不会与读者的文化相冲突。由于不同地区的文化具有极强的差异性,因此,人们在交流的过程中,难免出现理解上的障碍。要想实现文化有效传播和交流,必须采取一系列行有效的措施,从根本上解决文化沟通出现的障碍问题,确保英译后的文章内容能最大限度地贴近读者的文化,这样一来,有利于保证读者更好地分析和理解语篇内容。例如:外宣英译者在对某些文化差异比较明显的文章进行翻译的过程中,一旦形式美与内容无法有效结合,就需要舍弃形式美,尽可能地保留文章内容的真实性和完整性。与此同时,还要采用读者熟悉的语言习惯,对旅游外宣原文内容进行翻译,从而确保读者能够准确理解译文内容。如:我国旅游宣传册对乌镇桥里桥旅游景点的翻译是这样表述的,“桥里桥,主要由两座石质拱桥组成,且两座石质拱以直角互傍的方式矗立着,游客站在某一个桥洞内,看到另外一座桥,因此,取名为‘桥里,该旅游景点很好地展示了乌镇的美丽风景。”译文为“Qiaoli bridge is mainly composed of two stone arch bridges,and the two stone arches stand at right angles to each other.Tourists stand in a certain bridge hole and see another bridge.Therefore,it is named Qiaoli bridge, which shows the beautiful scenery of Wuzhen.”,該译文不仅详细阐明了桥里桥名称的由来和显赫地位,而且还有效展现了景点的文化特色。
(四)利用异化英译法,忠于旅游外宣原文
不言而喻,异化英译法的运用能够很好地保留旅游外宣原文的风格和内容,使译文忠实于旅游外宣原文,从而避免译文在风格和内容上与旅游外宣原文出现反差。通过将异化英译法应用到城市旅游外宣英译中,一方面,有利于促进翻译理论与翻译实践协调发展,另一方面,有利于有效展现旅游外宣原文文化和语言风格的差异性和独特性。异化翻译法、顾名思义,就是指通过最大限度保留旅游外宣原文的语言风格和文化特色,将作者创作的背景和语言功能进行充分体现,因此,在应用异化英译法的过程中,通过采用忠于旅游外宣原文的方式,充分体现旅游外宣原文的语言特色和文化内涵,与此同时,还要确保读者通过利用想象能力,准确理解不同语言特色所展现的不同文化。例如:汉语中的某些词汇在外国语言中没有与之相对应的词汇,这就要求外宣英译者在翻译这些词汇的过程中,要尽可能地保留旅游外宣原文中的内涵因素和文化因素,并将这两大因素有效传递给读者。如,在政治论文中经常出现的一个词汇:“小康社会”,外宣英译者在对该词汇进行翻译时,要译为“amoderatelyprosperoussociety”,这样一来,有利于外国人对文化差异性的认可和理解。因为读者拥有不同的文化背景,因此,外宣英译者在翻译旅游外宣原文的过程中,要充分考虑文化差异性,通过将异化英译法更好地应用到旅游外宣原文翻译中,有利于实现我国优秀文化传播,从而保证我国文化对外宣传的效果和沟通交流的效果。
三、结语
城市旅游外宣英译工作的开展是提升我国国际影响力的必要条件,而在此基础上,要想从根本上提高城市旅游外宣英译工作的开展效果,外宣英译者必须从以下几个方面入手。一方面,确保英译主体能够“译有所为”;另一方面,强化景点景区翻译方法的直接性。除此之外,还要充分利用归化英译法,贴近读者文化;与此同时,还要有效利用异化英译法,忠于旅游外宣原文。只有这样,才能有效推动城市旅游外宣英译工作顺利开展,为有效传播我国优秀文化发挥出至关重要的影响。
(作者单位:济源职业技术学院基础部)



