王紫璇 刘峻妍
摘要:中华文化博大精深,古诗词是中华文化中的灿烂瑰宝。如何让世界了解这一文化瑰宝,是广大译者一直以来的追求。作为一名杰出的翻译理论家,许渊冲先生为中国传统文化在世界的推广做出了卓越的贡献。许渊冲先生提出了三化理论,这对中国古诗词曲的翻译起到了重要的指导作用。本文将从三化论入手,结合古诗词翻译实例,探讨三化论在古诗词翻译中的运用。
关键词:许渊冲;三化论;古诗词;翻译
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-33-281
许渊冲的三化论,具体说来,是“等化”、“深化”和“浅化”。对于何时使用以及如何使用“等化”、“深化”和“浅化”,许渊冲有其自己的原则[1]:谈到专有名词(如:秦汉)可以变通,浅化为普通名词(如:古代),普通名词(如:关)可以等化为专有名词(如:长城),也可以深化为更具体的普通名词,如“万里长征人未还”中的“人”,可以具体化为“卫士”或“士兵”。本文将用实例,探讨许渊冲“三化论”在古诗词翻译中的运用。
一、等化译法
“等化”通常用于句子结构重整以及主动被动之间的转化。等化包括形似的对等、意思的动态对等、词性转换、句型转换、正说反说、主宾互换、同词异译、异词同译、典故移植等。许渊冲先生提出,“当原文的表层和深层一致时候,可以采用“等化”的译法”。
我们先看一首杜牧的《赠别二首》
其一
娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。
Bynner的译文:
She is slim and supple and not yet fourteen,
The young spring-tip of a cardamon-spray.
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze,
Every pearl-screen is open. But theres no one like her.
许渊冲先生的分析[1]:
第一行“十三余”用反译法变通成了“不到十四”,这是等化; 第二行“二月初”简化成了“春天”,这是浅化; 第三行“扬州”只译其音,就不能传达原文的“意美”,因为当时的扬州相当于今天的上海,不用变通的办法是译不好的;第四行的“不如”译得“形似”而不“意似”,因为原意是“比不上”。所以,把第四行诗深化了。
许渊冲先生的译文:
She is slender and graceful and not yet fourteen,
Like a cardamom at the tip of a new spray.
When the spring wind uprolls the pearly window screen,
Her face outshines those on the splendid three -mile way.
二、深化译法
当翻译追求“意美”时,多数情况下,“等化”无法达到这一效果,译者会采用“深化”,“深化”通常是将抽象的事物通过加词转变为具体的事物。深化包括特殊化、具体化、加词、分译、以旧译新等。我们看一首白居易的《钱塘湖春行》
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱东湖行不足,绿杨阴里白沙堤。
许渊冲的译文[2]
On Lake Qiantang in Spring
West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Disputing for sunny trees, early orioles trill;
Pecking vernal mud in, young swallows come and go.
A riot of blooms begin to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.
I love best the east of the lake under the sky:
The bank paved with white sand is shaded by willows green.
许渊冲先生的译文在正确理解原诗的基础上把诗人含蓄隐晦表达的景象说出来。这首诗里“水面初平”、“早莺”、“新燕”、“乱花”、“浅草”这些景象,暗示着春色喜人、生意盎然的意境。许渊冲先生的翻译很好的表现出诗人骑马所见到的西湖早春的旖旎骀荡的春光,将世间万物在春色沐浴下的勃勃生机的动态之景表现得淋漓尽致。
三、浅化译法
“浅化”是将抽象的概念转变为一般概念,而且只有在“等化”和“深化”无法处理时,译者才会使用“浅化”。浅化包括一般化、抽象化、减词、合译、化难为易、以音译形等。
我们来看一首李益的《塞上曲》
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
许渊冲的译文[2]
Border Songs
His arrow tuftd with vulture feather,
His pennon shaped like swallowtail.
He gives an order out; together
A thousand battalions shout, “Hail!”.
诗中的单于、轻骑都用了浅化译法,单于意为匈奴的首领,在这里指入侵者的最高统帅,轻骑指轻装快速的骑兵,在许渊冲先生的译文里,直接用人称代词he来指代“单于”,用军队这一群体代替“轻骑”。在经过许渊冲先生这样翻译后,读者仍然能从译文中,感受出虽然天寒地冻,但将士们却不惧严寒,个个斗志昂扬,信心十足。原诗的意境得到了充分体现,主题也得到了升华。
四、结语
本文通过实例,探讨了许渊冲先生的“三化论”在古诗词翻译中的运用。“三化论”在古诗词的翻译中起到了重要的指导作用,运用“三化论”原理进行翻译时,可以青出于蓝胜于蓝,给中西方文化交流增添异彩。
参考文献
[1] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.?
[2] 许渊冲英译.唐诗三百首[M].高等教育出版社,2000,8:190.
[3] 許渊冲.宋词三百首[M].湖南:湖南出版社, 1992.
简介 :王紫璇 1999.9,女 苗族 湖南泸溪 武汉东湖学院 翻译专业
项目来源:武汉东湖学院2019级大学生创新创业项目



