栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 学生必读 > 校园英语

“一带一路”理念指导下论中国出口茶叶的翻译技巧与方法探究

“一带一路”理念指导下论中国出口茶叶的翻译技巧与方法探究

王婷婷

【摘要】中国茶文化博大精深,历史悠久,从丝绸之路到16世纪茶叶开始从中国传入国外并逐渐形成了一种独特受人喜爱的饮品,茶文化的组成也是多种多样的,茶文化还包括茶艺表演,茶诗,茶社等。随着一带一路理论的提出的,茶作为中国的一大特色文化开始和其他文化一样不断对外输出,并且不断和其他国家的文化相互融合。因此,与茶叶相关资料的翻译显得异常重要。“一带一路”战略不仅有助于促进茶叶的国际化营销也是一种跨文化的英译交际行为,其中可以尝试多种翻译策略比如互文性翻译策略、图式翻译策略。

【关键词】一带一路 茶叶 翻译 技巧及策略

一、引言

根据当前全球茶叶市场经营状况,可以看到我国绿茶在国际茶叶市场上极具影响力和话语权。而茶叶在国际市场经营过程中,必须面对的就是产品经营国际化,而想要实现茶叶产品国际化,但是在茶叶推广的过程中,因为语言的不同,使其茶叶推广过程中所遇到的许多翻译问题,包括茶叶产地,茶名,茶叶类型标准、茶叶的品牌商标,茶叶产品的包装翻译问题等。按照茶叶的制作方式不同,绿茶也分为炒青绿茶、烘青绿茶、晒青绿茶等等,各种品种的茶叶更是有七百多种。中国茶叶根据发酵程度不同分为绿茶、红茶、乌龙茶、黑茶、白茶等。根据原产地命名分为西湖龙井、洞庭碧螺春、武夷岩茶等,在相同的产地下,又分为不同的茶叶系列。由于品牌种类复杂繁多,茶叶译名也并不规范,仅铁观音茶叶就有十多种译名,茶叶译名的混乱现象也使中国茶叶的整体竞争力不足,影响了中国茶叶品牌的树立和国际化发展如此复杂的茶名,翻译时过分音译和逐词翻译,或是使用了一些其他国家的忌讳词语,导致我国的茶叶销售受阻。

二、茶叶国际推广中的翻译问题

1.直译法。当茶叶名称与消费者的认知差异较小,对于茶叶名称的价值观念相近时,直译法是最有效的翻译方法。例如绿茶,被译为“Green Tea”,绿茶又可以分为八种,其中有五种可以采用直译法。

2.英译法。例如我国著名茶叶龙井茶,在翻译的时候,就会带上“龙”这个词。龙在我国是代表着祥瑞和庄严,是中华民族的图腾代表。但是在西方国家,龙通常都是邪恶的代表,西方神话里龍都是作为反面形象存在的。龙井茶叶在翻译的时候使用正是在于忽视了中西方文化差异所致。例如龙井茶被译为“Dragon Well”并不准确,“dragon”一词,就明显地犯了西方国家的文化忌讳,使国外消费者在购买茶叶的时候,对茶叶的名称产生抵触情绪,显然十分不恰当。因此如果将这一含义直接用于茶叶译名,必然引起误解,使消费者对茶叶产生反感。龙井茶作为中外弛名的茶叶商标,被广大消费者所喜爱,可以采用拼音直译。这种翻译方适用于在国外具有较高知名度的名茶品牌。茶西湖龙井,由于没有相对应的英语单词,于是被译为“Xihu Longjing Tea”,此外,一些茶叶也可以采用产地加品种的音译法,例如六安瓜片可译为“LuanGuapian tea”,这种译法直接介绍了茶叶的品牌和产地,由于外国消费者对其有一定的了解,这种茶叶商标翻译中出现的错误主要是译者对中西方文化差异没有深入了解所导致的。翻译是一门高深的学问,要求译者掌握两种语言的同时,还需要对两种语言的表现方式、发音方法、文化内涵有着深刻的理解,才能在翻译的时候成功掌握词语中包含的文化意蕴,才能正确体现出中国茶文化的全面意义。

3.意译法。由于中西方文化差异较大,文化背景、风俗习惯和认知环境等方面都不同,因此,在翻译时要充分考试翻译策略,使意译法与产品意图相符合。由于中西方认知语境完全不同,因而由文化背景所产生的差异往往会违背交际意图,翻译者要针对特殊的语境采取适当的翻译手法,对原语进行适当的调整修改,使茶叶名称更符合目的语的语境。福建铁观音采用的是意译法,在翻译过程中需要考虑中西方文化,因此,翻译需要有意境,可以采用写意法和写实直译法。写意法需要很高的中西民族文化差异和民族情怀的境界,它是一种变通的翻译方法,采用改写增删等方式。如在翻译铁观音这种茶叶时,观音(Buddha)是对佛教人物的代表,而西方国家的文化和此相同,而“铁”的谐音又通“Tea”音,因此,铁观音可以翻译为 TeaBuddha,这种翻译方式更好的将茶喝中华民族的佛教文化联系在一起,在弘扬我国茶文化的同时,也体现了我国的佛教文化,同时,铁观音的译语能够使人们将茶与佛禅相联系,充分体现了中国茶文化的精髓所在,因此,采用意译法既传达出茶叶的信息,也彰显了茶叶的文化内涵,使消费者对中国传统茶文化有更深入的了解和认知,进一步促进了中国茶文化的传承和发展。

三、结语

由于我国的茶叶品种繁多,并且历史悠久,命名方式也十分繁复,因此,茶出口翻译需要进行深入研究。由于中西方文化的差异、缺乏翻译标准、缺乏专业的茶文化翻译人才,导致翻译过程中存在很多问题。为了促进我国茶叶出口,发扬我国的茶文化,需要在当前英语翻译中更加注重提升国外读者对中国茶叶及其相关文化的了解程度,为茶文化的对外宣传提供基础、灵活运用翻译技巧、政府制定统一的翻译标准、严格遵循公示语翻译原则,同时保持茶名原有的内涵意义。

参考文献:

[1]梁镛.跨文化的教学与研究[M].上海:上海外语教学与研究出版社,1999.endprint

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/446601.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号