栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 学生必读 > 校园英语

英语语言学学术著作翻译策略

英语语言学学术著作翻译策略

【摘要】英语语言学学术著作是十分严谨并能体现专业性的著作,对它的翻译也同样是需要严谨的态度和认真负责的专业精神。因为英语语言学学术著作自身的概括性和抽象性,使得翻译工作存在一定困难。本文主要分析了翻译英语语言学学术著作的三个原则,即忠实性、可读性、关联性原则,并给出了翻译策略,即增词法和减词法,顺译法和逆译法。

【关键词】英语语言学学术著作 翻译原则 翻译策略

就有一般的学术著作而言,其记载的主要内容包含科研活动和理论思想,科研活动是具体可操作的实践活动,但理论思想则具有高度的概括性和抽象性。而英语语言学学术著作更是如此,不仅语言本身是交流的障碍,加上在英语语言学学术著作撰写的过程中加入了大量的专业性语言,这就导致英语语言学学术著作的不易被解读。正是因为英语语言学不易被解读,才有了翻译的出现,翻译是将一种语言解读成另外一种语言的活动,主要帮助人们理解不同于其自身的语言种类。翻译的出现刚好解决了语言障碍的问题,让研究者更轻便的理解英语语言学学术著作著作中的思想和内容。但如何能够更精准的翻译英语语言学学术著作还需要更多的探究和分析。

一、英语语言学学术著作的翻译原则

翻译的主要目的就是为了让受众理解或是看懂读懂和自身语言不一样的语言,但并不是所有的翻译活动都能达到这个目的,甚至有些因为翻译问题而出现了理解失误或是理解偏差问题。因此,翻译工作并不是随便一个人都可以做的,必须经过严格的翻译训练和专业知识学习。在翻译的过程中,需要根据要被翻译的内容进行归类整理之后,再选择需要应用到的翻译技巧和翻译手法等。英语语言学学术著作的性质特殊,不似普通的文本,因此在翻译的过程中需要考虑到学术著作的写作背景、专业名词等内容,再进行翻译活动。除了需要遵循“信”“达”“雅”的翻译要求,还需要保证英语语言学学术著作翻译的真实客观。

1.忠实性原则。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息,首先是内容,其次是形式。由此可见,内容真实才是翻译的第一要素。所谓的内容真实也就是要忠实于原著作者的本意和著作中的内容,不能随意篡改作者的意图,必须要保持翻译的真实客观,不能带有翻译者本人的情绪在里面,应该高度还原作者的原意或是写作风格等。英语语言学学术著作的主要内容是阐述英语语言学的专业学术定义或是名词解释,或是表明作者的观点等,学术定义和名词解释不能发生偏差,作者观点更是代表其立场,因为学术著作本身的特殊性质,要求在翻译的过程中必须准确表达作者的意图。因此,翻译英语语言学学术著作必须要严谨客观公正,坚守忠实性原则。

2.可读性原则。可读性原则指的是翻译出来的作品能够被受众读懂。可读性原则看似简单,但却不是容易践行的原则。可读性原则不仅仅只是要求能够让读者读懂,还需要保证原著风格和写作手法不被过度改变。英语语言学学术著作是属于风格比较严谨正式的,用词也是十分讲究,因此,在翻译的过程中也需要秉持着严谨正式的风格,用词不能太过于随意。不仅如此,在翻译英语语言学学术著作的时候还要结合本国的阅读习惯和思维方式,不能为了翻译而去翻译,而是为了服务读者去翻译,要考虑到读者的阅读习惯和思维方式。

3.关联性原则。所谓关联性原则,指的是在原文和译文之间要具有较高的关联性。原文和译文之间之所以要保证较高的关联性,也是为了保证译文能够最大程度地还原原文的内容。一千个读者有一千个哈姆雷特,每一个读者对译文的理解也是因人而异的,因此,每个人在阅读时所产生的关联想象也是不一样的,语境的关联度越高越容易让读者理解到原文的意思,反之则不然。所以翻译者在翻译英语语言学学术著作的时候就需要考虑到语境对阅读的影响,尽量最大化地还原当时原文的语境、写作背景和思想感情等内容。

二、英语语言学学术著作的翻译策略

1.增词法与减词法。语言与语言之间的不同,决定于语言所处的地域和环境等。英语和汉语是世界使用人数最多的两种语言,但由于这两种语言的表达方式存在差异,所以,给翻译也造成了一定的困难,翻译的过程中需要注意一些问题来避免这种差异。英语语言学学术著作中的一些长难句是翻译的重难点之一,需要精通英语语法才能准确地翻译。在翻译这些长难句的时候可以适当增减一些词语,增减的词语并不会影响到原文的意思和情感表达。但也存在这样的情况,就是在英语原文中省略一些词语并不会影响到原文的大局,但是但是翻译成汉语之后就变得不成文了,在这个时候就可以按照原文的意思增加一些词语,以作補充,使得翻译过后的句子能够通顺,便于理解。

2.顺译法与逆译法。顺译法指的是在翻译的过程中按照原文的顺序进行从头到尾由始至终的翻译,保证译文和原文的顺序是一致的。顺译法完全依据原文的语序,不做丝毫的改动,逐字逐句进行翻译,再通过一些信息的集整,最后翻译出一个完整的译文。顺译法是翻译采用的最基本的方法,使用的频率也最高。一般来说,只要原文的语序是连贯的,是层层递进的关系,就可以选择用顺译法。逆译法与顺译法是相反的,逆译法是不按照原文的语序翻译,而是从原文中一个句子的尾部进行由后向前的翻译。因为使用逆译法翻译情况下的语序一般是和汉语语序相反的,只有通过改变语序的翻译,才能让读者更容易阅读和理解。翻译是服务于读者的,只有站在读者的角度进行翻译活动,并将读者的阅读思维考虑到翻译活动之中,才能更好地体现翻译的价值,发挥翻译在沟通两种语言的重要作用。

参考文献:

[1]英语教学中学生自主学习能力的培养[J].才智,2016,02:2.

作者简介:秦尧(1992-),女,吉林长春人,吉林师范大学外国语学院2015级研究生,研究方向:英语语言学。endprint

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/446196.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号