栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 学生必读 > 校园英语

基于功能对等理论指导下的商务英语翻译

基于功能对等理论指导下的商务英语翻译

【摘要】经济全球化进程的加快使得我国与其他国家之间的联系越来越紧密,中外之间的商业贸易活动日渐频繁,这其中难免会涉及到各种商业谈判与商业文本,就需要专业的商务英语翻译人才提供翻译服务。本文基于这样的前提,探讨在功能对等理论下的商务英语翻译策略,分别从语义功能、文体功能与文化层面三个角度进行阐述,希望能够对商务英语翻译水平的提升起到借鉴与参考作用。

【关键词】功能对等理论;商务英语翻译;语义功能

【作者简介】郭灵,江西师范大学。

引言

美国著名语言学家与翻译学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)认为,不同语言之间的相互转换,应当以最为恰当与对等的语言,从语义、文体到文化等各方面实现源语言的信息重现,以确保翻译的精准性与完整性。而商务英语是一种具有极强目的性与严谨性的语言形式,在翻译时不同于其他语境的翻译,更加强调精准性与功能性,因此在进行商务英语翻译时,应当运用功能对等理论来提供指导。

一、功能对等理论综述

语言翻译的功能对等理论,最早是美国语言学家尤金在1964年提出来的,尤金认为,语言在翻译过程中,保证语言含义的一致仅仅是语言翻译的基本要求,在此基础上还应当实现语言翻译的语义信息对等、文体功能对等、语言风格对等以及文化差异对等,也就是说,在语言翻译的过程中,要尽量避免不同语言文化、民族文化、宗教信仰等因素成为沟通与交流的障碍,准确还原语句的真实含义,保证语言功能上的对等,并确保沟通与交流的顺畅性,避免误会与矛盾的产生。

二、语义功能对等

语义功能对等是功能对等理论的第一要求,在进行商务英语翻译的过程中,应当根据具体的语言环境分析并研究商务英语文本或语言。翻译时,不同语言之间的形式或可不一致,但文本信息与语义必须保持对等。

第一,保持词义的对等,这是由于不同文化之间的差异给商务英语翻译造成的障碍。不同于其他语言环境,商务英语中包含大量的专业术语,具有较强的排他性与严谨性,如果在翻译时,将专业术语用日常用语表达,则会造成语言理解上的误差,甚至会造成误会导致商务活动的失败。例如,floating exchange rate应当翻译成为“浮动汇率”;irrevocable letter of credit应当翻译为“不可撤销信用证”。

第二,保持句义的对等。句子的基本组成单位为单词,保持句义对等首先应当确保词义的对等,才能够在此基础上实现商务英语的精准翻译。例如:Apart from the insurance company or the owners have the responsibility, in the inspection certificate issued by the commodity inspection center of China or other related documents, Party B has the right to claim, replacement and other conditions to Party A.应当翻译为:除却保险公司或船方责任,在具备中国商品检验检测中心出具的检验证书或其他相关文件的情况下,乙方有权向甲方提出索赔、更换等条件。而在这样的语言环境下,对于词义的表达要保证其准确性,如果将“issued by”翻譯成“填开单位”显然是不正确的。

三、文体功能对等

对于文体对等的研究,应当从语境、词汇等多方面入手。商务英语是正式文体,所在的语言环境极为严谨,稍有不慎就有可能造成商业损失,为此,商务英语翻译应当保证其词语与用句的正式与严谨。例如,As confirmed by the buyer and seller, the buyers purchase of the goods sold by the seller is determined in accordance with the following terms.应当翻译为“经由买卖双方确认,买方购进与卖方售出的商品按照以下条款确定”这一句句式较长且相对复杂,在具体的商务英语翻译中,保持词义、句义与文体对等即可,应当尽量保证翻译语言的的简洁明了且无歧义。

四、文化层面对等

鉴于中英文化之间的差异,在进行商务英语翻译时,应当通过词汇或句式的调整,消除存在歧义的可能性,实现文化层面的对等,以确保语言效果与商业活动不会受到影响。在进行商务英语翻译时,应当切实考虑到中西方文化的不同功能,考虑到语言习惯上的差异,并结合宗教信仰、风俗习惯等各种因素,确保商务英语翻译在文化层面的对等。例如,20世纪60年代开始,亚洲的韩国、新加坡、中国香港、中国台湾这四个迅速实现经济腾飞的国家和地区,就被称作“亚洲四小龙”,并且在1998年爆发的亚洲经济危机中实现了平稳过渡,并始终保持着经济发展的高速度,至今依旧可以作为商界与经济学界的典型案例,在商务英语翻译中的应用较多,在中国文化中,“龙”是一种神灵,代表了祥瑞、神秘与威严等,是中华民族的民族图腾。但西方受到宗教文化等各方面的影响,则将“dragon”视作“恶魔”“泼妇”,如果将“亚洲四小龙”直译为“Four small dragons in Asia”,则容易引起不好的联想,造成误会并影响商业活动的开展。因而考虑到中西文化中对于“龙(dragon)”的不同理解,在实际的商务英语翻译中,应当将其翻译为“Four Asian Tigers”而非“Four small dragons in Asia”,这主要是由于“tiger”在英语词汇中,是代表了一种强悍的形象,将“dragon”翻译成“tiger”也不失为一种文化对等的商务翻译。

五、结语

在中国与英语国家的商务活动中,商务英语翻译会起到十分重要的作用,能够传递商务信息,并通过功能对等理论的应用起到确保商务英语翻译严谨性的效果,以确保商务活动的顺利开展。

参考文献:

[1]陈永平.功能对等理论视角下商务英语翻译策略研究[J].教育现代化,2017,4(16):135-136.

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/427066.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号