【摘要】就目前全球经济发展现状来看,国际贸易在商务活动中的地位随着全球化程度的不断深入而日趋重要。近年来,由于我国政策支持和电子商务的飞速发展,贸易往来的频率越来越频繁,在此过程中,商务英语翻译之于国际贸易的重要程度也逐渐加深。商务英语不仅是传播信息的使者,也是了解企业信息的平台,更是创造经济价值的关键,是国际贸易不能忽视的重要一环。本文简要分析了商务英语翻译的特点,随后又针对商务英语翻译发展现状及所面临的问题提出了解决方案以供相关专业人士参考。
【关键词】商务英语;翻译;翻译人员
【作者简介】李品,中国国际能源控股有限公司。
改革开放四十年之际,我国对外化程度显著提高,对外贸易更是取得了阶段性的成果,国际贸易已成为我国贸易交流的主要方式。因此,跨国商务贸易交流已然成为商务活动中不可或缺的一部分,商务英语翻译的重要性由此凸显。由此可见,商务英语翻译随着国际商务活动的普及与发展也面临着一些新的难题与挑战,毕竟商务英语翻译的质量也是影响商务贸易成效的关键因素。因此,就目前经济环境而言,翻译工作人员要认识到商务英语翻译的重要性,更要对其中存在的问题加以重视,并在此基础上有针对性地改进加强以提高商务英语翻译的质量,进而保证商务英语翻译的可靠性。
一、商务英语翻译的特点
商务英语翻译中的“商务”二字突出了其专业性,更是加深了翻译难度。但随着经济全球化的不断深入,商业英语翻译直接影响着商业贸易的交易,其解决沟通问题的同时也是为双方创造经济价值的重要过程。当今时代下,商务英语翻译的特点如下;
1.严谨性。商务活动的性质决定了商务英语翻译存在很强的专业性,存在较多专业术语,加之一些词汇在不同语境中的意义也存在差别,这就要求翻译人员在翻译的过程中要做到对翻译内容的精确,重视词汇、数量单位、概念的准确使用,对于一些专业术语的翻译更需要做到具体准确,加强对专业术语的理解,并也在恰当语境中运用,提高信息传达的准确度,逐步突破与听者之间的沟通障碍,加深双方信息传达的对等化程度。
除此之外,商务活动的专业性还要求翻译人员对于翻译的内容要做到简明扼要,从而提高交易效率。
2.有效性。一方面而言,商务贸易活动是商务英语翻译专业知识运用的主要途径和平台,商务活动中的专业术语和商务理论知识更是商务英语翻译的主要内容;另一方面而言,商务英语翻译的实践意义较强,是国际贸易交流的重要环节,也是促成商务活动成功交易的催化剂。因此,商务英语翻译的有效性一方面体现在对专业知识的有效运用上,另一方面体现在对于商务活动的必要性。
二、商业英语翻译的现状及存在的问题
在不断地尝试和摸索中,商务英语翻译在我国已积累了一定经验和成就,当然在此过程中也暴露出了一些问题,对国际贸易的发展有所制约。因此只有有效分析出商业英语翻译中存在的问题才能有针对性地提出解决措施。其存在的问题如下几点:
1.欠缺专业术语翻译的准确度。通过以上叙述可以得出,商业英语翻译中涵盖了大量商务专业术语及基础业务知识。然而,翻译人员在翻译过程中对专业术语翻译不到位的现象往往层出不穷。一些翻译人员由于缺乏对商务活动的专业知识,对专业术语不甚了解,则会造成翻译内容的不准确,从而无法准确传达信息。
2.对于句式翻译的不到位现象。我们知道,汉语与英语的语法结构及特点存在较大差异。汉语表达通常以主谓宾句式居多,习惯于主观表达叙述的方式,注重于意思表达;而英语中的语法规则较多,存在大量从句、倒装等语法知识,逻辑感较强,更强调表达的形式,注重句式内容的完整性。因此,和英语相比,汉语对句式是没有特定要求和特殊规定的,往往会忽视句式的完整性。翻译人员如果以汉语表达思维翻译,往往会造成与英语中主谓宾结构的紊乱,造成对原意的曲解。加之商务英语翻译具有较强的严谨性,一旦其中一方有所误会,双方贸易活动势必也会有所影响。
3.缺少对语言文化差異的了解。文化差异首先体现在中西方思维方式的不同上,汉语表达的是形象思维,通常以个人角度主观叙述为主,多为主观语态;而英语国家则更强调的是抽象思维,更习惯于旁观者角度,多为客观叙述,句子主体往往是观察的对象,多为被动语态。所以,语义逻辑问题也是商务英语面临的一大难点。
其次,语言文化差异的产生也是由中西方文化背景差异所致。文化背景的差异造成双方看待事物的看法会有极大不同,当然这也是容易产生误会的原因之一。比如,“龙”对于我们而言,是一种祥瑞的征兆,而在西方则被看待成一种及其恐怖的生物。这一类词还有很多,这对于翻译人员词汇的准确使用也是一项考验。
最后,表达习惯也深受语言文化差异的影响。我国受儒家文化影响较深远,谦虚低调的品质往往也使语言表达多含蓄谨慎;而西方多受基督教影响,加以有殖民扩张的历史,往往充满自信,强调语言表达的直接简明。因此,在商务活动中较多的“差不多”、“大概”、“也许”等不确定性的表达词汇会影响到双方的沟通效果。
三、针对商业英语翻译存在问题的对策
针对以上提出的问题,有如下改进方案以供参考。
1.加强人员专业化培训,提高翻译内容的准确性。通过上述内容可以得出,商务英语翻译的专业性是引起翻译活动问题的主要原因,它在加大翻译难度的同时又对翻译质量提出了更高要求。所以,商务英语翻译人员有必要对专业术语有所了解并掌握。专业术语多涉及商务贸易中的特定词汇、当前经济政策特定词汇等相关术语。因此,商务英语翻译要求翻译人员在具备基本翻译技能的同时,还要更加重视商务专业知识的学习,进一步熟悉商务贸易的各项内容,加强对经济政策和当前经济环境的了解,使其认识到商务英语翻译的严谨性需要,才能对专业术语做到有效掌握。翻译人员通过不断加强商务活动专业领域的学习,了解各项专业术语的具体使用,才能有效提高商务英语翻译内容的准确性以进一步提升翻译质量。
2.注重文化差异的积累,培养跨文化翻译的意识。学习语言的根本目的在于沟通。但由于中西方文化差异本身是无法消除的,通常较僵硬的翻译方式很容易造成不同的理解。翻译人员应事先对合作国家的历史文化背景、风俗习惯、语言表达方式等有所了解,才是尊重合作国家的表现,进而体现出与对方合作的诚意。因此,翻译人员在日常生活中就要对双方文化差异做到全面了解并逐渐积累,熟知双方文化差异的具体表现,从而能在翻译过程中将体现文化差异的内容得到更好的转换,发挥汉语与英语的表达价值。同时,对于文化差异,翻译人员也需要找到中西方文化的契合点,在翻译过程中做到有效结合,从而加强双方的理解。翻译人员在翻译过程中是否做到两种文化的有效结合也是翻译人员专业素养和翻译水平的体现。综上,培养跨文化翻译意识对于翻译人员的重要性显而易见,正确合理地运用英语沟通,才能有效避免尴尬场面和误会现象的发生,减少不必要的矛盾发生。
3.提高对于商贸的认知,促进各国贸易友好往来。商务英语翻译的严谨性要求翻译人员要一改往常翻译习惯,始终坚持商务原则,合理使用翻译技巧,提高商务英语翻译的质量水平。通过参与商务英语翻译,不断总结经验,发现问题并有效解决,加强在翻译工作中的严谨意识,慎用翻译技巧,从而对翻译内容做到具体准确、简单明了,有效准确地转达双方意愿,促进双方友好交流与合作。
四、小结
商务英语翻译的重要性由此可见,其翻译质量是商务活动顺利开展的前提保证。因此,只有认识到其中存在的问题,尤其是翻译内容不准确的现象,专业人员要认识到自己的不足,不断提升个人专业化水平及个人文化修养,进一步提升个人专业素养。这样一来,才能成为商务贸易和国家关系的催化剂。
参考文献:
[1]严移文.商务英语翻译中的常见问题与解决对策研究[J].英语广场,2018(04).
[2]刘燕萍.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].农家参谋,2018 (01).



