郑余果 董春枝
内容摘要:英文公示语作为外国友人的导游其用语的正确与规范代表着该城市的人文环境,在维护中国国际形象方面有深远的影响。本文以武汉市公示语翻译中常见指示公示语为例,阐述了公示语翻译的示意功能,并通过示意功能的角度对武汉市公共场所的公示语翻译中的错误进行了剖析,并提出一定地改进的建议。
关键词:示意功能 公示语翻译 武汉市
一.引言
公示语是指在公共场所中常见到的一种具有特殊功能的文字或图片,它用于提醒、引导公众,维持社会秩序,让社会和谐发展。然而,生活中常见一些错误的公示语翻译给城市形象带来了非常恶劣的影响;更有甚者会影响中国的国际形象。正如学者黄有义指出,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,因此其中的错误与缺陷会被放大来看。【1】如果公示语中的一些错误得到及时改正会使中国在国际舞台上树立更加完美的形象。武汉是中国华中地区的中心城市,许多重大国际项目在武汉成功地举行,所以武汉的英语语言环境需要更高的水平,对武汉的公示语翻译也提出了更高的要求。
二.公示语的示意功能
公示语融入于公共场所中的各个区域,给我们的生活提供指引。但除了指引以外,公示语还能限制和提醒群众的行为。《英语在用》这一书中公示语这一单元,将languages of notices分为 Informational notices,Do this,Dont do this,Watch out四大類【2】,即公示语的指示性、提示性、强制性和警示性四大示意功能。
指示性公示语是指能够传达给人有效信息的一类公示语,主要是用于服务大众,并没有限制或警示的功能。例如:武汉许多商场都有安全出口标识,“出口”一词被译为“Exit”;武汉的“黄浦路”、“古田一路”、等地名被译为“Huangpu Rd.”“Gutian 1st Rd.”等。
提示性公示语是指给人们提供信息告诉他们该如何去做才能符合该区域或行业规定的一类公示语。比如:正值中秋节,武汉某蛋糕店的月饼已经卖完了,“卖完”一词就被翻译为“Sold Out”,这一公示语就提供给顾客“货已售完”这一信息。
强制性公示语给人们提供信息,强制和约束人们行为来达到维护该区域或行业的公共秩序的目的,该公示语有禁止和命令的功能。比如:某建设银行门口的障碍物上标明“禁止停车”,这里被翻译为“No Parking”,这一公示语清晰地表达出了停车在这里是不被允许的,限制了司机的行为。
警示性公示语给人们提供信息,提醒群众注意某些危险的行为或者是警告群众某些区域是危险的,该公示语有提醒和警示的功能。比如:下雨后武汉王家湾地铁站内会有警示标识“小心路滑”,可以译为“Caution! Slippery Floor!”。
三.公示语翻译的特征
公示语翻译作为一种外宣工作,译者在做翻译工作时就需要充分按照英语的习惯和思路进行。英语公示语的特点是简单明了、正式规范,我们可以用5个C开头的单词来概括一下:Concise(简洁)、Conventional(规范)、Consistent(统一)、Conspicuous(醒目)、Convenient(方便)。其中简洁和规范是英语公示语最主要的特点,英语公示语的简洁表现在语言的简短凝练【3】;而规范表现在用词问题,会更加的官方,因此汉翻英时要注意转换以适应目的语的习惯和认知。
英语公示语的用词也有静态和动态之分,静态的公示语主要是应用在指示性公示语和提示性公示语中,单单只是用来说明、服务、指示信息,并没有对读者的行为进行干预,比如:武汉欢乐谷“售票处”“Ticket Office”,“武汉天河国际机场”“Wuhan Tianhe International Airport”等;动态的公示语常应用在强制性公示语和警示性公示语中,使用动词或动词词组来达到“动”的效果,更能吸引读者的注意力,从而起到提醒或警示的效果。比如:武汉地铁手扶梯上“小心碰头”的标识“Caution! Mind Your Head!”,武汉琴台公园里“请勿乱扔垃圾”的标识“No Littering”。
四.武汉公示语翻译的示意功能错误分析
从公示语的示意功能角度下,笔者搜集了武汉内多个公共场所一些有问题的标语,并对这些问题进行了分析,总结出了两种主要的错误。
1.无示意功能或示意功能混淆
公示语作为一种特定文本形式,它具有规范、约束公众行为的作用,达到协调和稳定社会秩序的目的。从公示语的示意功能角度来看,公示语想要达到的目的是有所不同的。指示性公示语只是以服务为目的;提示性公示语只是以说明为目的;强制性公示语是以约束为目的;警示性公示语是以提醒为目的。这与公示语的功能目的论有所相似,德国翻译家弗米尔(H.J.Vermeer)在1984年与赖斯合著的《普通翻译理论基础》中提出“翻译目的理论”(Skopostheorie),强调翻译是一项有目的的活动。因此,在公示语翻译中确定公示语的示意功能是尤为重要的。然而,有些公示语的翻译已经偏离了该公示语所属的示意功能,也就导致该公示语起不到引导、规范或警告的作用。
武汉众多公园里就有很多类似的例子:
原文:“小草微微笑,请你绕一绕”或“小草依依,请您爱惜”
译文:Watch out ! Under your feet maybe a smiling face of the grass !
该译文错误之处很明显,译者用源语言的文化习惯直译成了目的语。中文的行文是习惯于将句子描写得生动优美,让读者有一种美好的画面感,然而该译者却忽略了该公示语的示意功能。该公示语最终的目的是提醒游客不要去践踏草坪,为提示性公示语,但译文“Watch out”是警告的含义,混淆了公示语的示意功能,这种问题的出现可能会让以英语为母语的游客、商务人员等感到困惑。
2.语言表达不准确
在指示性公示语众多的翻译错误中主要是地名的翻译问题,中国的地名许多都是蕴含着重大历史事件和意义的,所以许多译者在翻译的时候都会困扰是否需要找到英文对应的译语。“常青花园”位于武汉东西湖区,地铁路线、公交路线、路牌上都会出现该地点,而此时“常青花园”会有两种译法“Evergreen Garden”或是“Changqing Garden”,第一种是直译,直接用英语中意思相对应的词一一对应的翻译,这样可以让读者更容易明白该地名的含义;第二种是保留,即音译法,将地名中有特定含义的词保留下来,把它的发音转化为目的语中发音相似或相同的语音翻译下来,起到指示作用,两种译法各有优势。但作为指示性公示语翻译,其目的是在于让外国人知道地名,所以有太大的改动并不利于指示正确的信息。同样的其它的地名如“江城大道”“Jiangcheng Ave.”、“解放路”“Jiefang Rd.”等都可采用保留的方式去翻译。
提示性公示语翻译的错误就主要是在用词问题了,许多提示性公示语英语中都有固定的说法。武汉某小区中标识“您已进入电子监控”,正确翻译应该是“CCTV in Operation”。这时不能直译为“You Have Entered Electronic Monitoring”这种译法与Concise(简洁)、Conventional(规范)、Conspicuous(醒目)这三种特征相违背,公示语过长不够简洁会造成读者注意力分散,让读者抓不住译者所要表达的重点,从而达不到提示的效果。并且提示性公示语用“静态”的译法,即非动词译法会更加准确。
强制性公示语翻译主要是用“dont”或“no”作為开头,达到阻止、强制作用,但并非所有的强制性公示语都是如此。武汉许多餐厅内的标识“顾客止步”若直译为“Dont Enter In”就会特别生硬,“Staff Only”就会比较委婉地把意思完美的表达出来了。同样前文提到过的“禁止践踏草坪”的标识应翻译为“Keep Off The Grass”而不是“Dont Tread On The Grass”。
最后警示性公示语通常都会使用“Caution”(当心、注意)、“Danger”(危险)、“Emergency”(紧急)、“Warning”(警告)开头。英美等国常用的警示性公示语总量有限,在恰当时间、恰当地点、恰当情境、针对恰当对象、使用恰当语句结构的警示性公示语无疑会有助于避险防灾,提高生存质量。【4】警示性公示语翻译的重要性不言而喻,其中最常出现的错误就是“Caution”与“Taking Care”混淆不清,警示性公示语中是不会用到后者的,后者并没有前者的警示语气强烈,译者在翻译的时候一定需要注意不要直译为“Taking Care”,如“小心脚下”就应该译为“Caution! Mind Your Step!”
五.总结
随着武汉经济的发展,武汉对外贸易、旅游等多个国际行业也稳步前进。武汉的英语语言环境的展现首先就通过公示语的翻译呈现出来,提高了对英语公示语的要求。公示语翻译的示意功能是其最基础最重要的功能,它代表着公示语存在的目的,译者需要将该功能准确地表达出来。为了表达准确,笔者认为首先译者需要清晰地给目标公示语定位,判断出该公示语的示意功能,做到这一步才能传达出正确的信息。其次需要译者的专业素养较好,对英文公示语的特征了解到位,掌握不同的示意功能下对应的特定用语,才能正确翻译,让公示语成为武汉美丽的名片。
参考文献
[1]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6):31-33.
[2]雷德曼.英语在用[M].外语教学与研究出版社.2002.
[3]李增垠.公示语的示意功能及其英译研究——兼析西宁市公示语英译问题.[J].大家,2010(18):121-122.
[4]夏瑛.例析常用警示性公示语的英语翻译.[J].科技视界,2014(31):185+208.
(作者单位:江汉大学外国语学院)



