蒋飘雨
内容摘要:每年英语专业大四的学生都要参加英语专业八级的考试,专八考试是针对英语专业的学生的考试。由于其中翻译部分难度过大,导致考生丢分过多。考生很多都不知如何提高成绩,为了改善此问题,本论文从英汉思维模式差异的方面来分析如何提高专八翻译的得分。英国人注重抽象思维、经验综合思维,多用被动,而中国人注重形象思维、理性分析思维,多用主动。本论文将从英汉思维模式的差异及其对专八翻译部分的影响,活用翻译当中的直译和意译,异化、归化翻译的策略来进一步分析如何提高英语专八翻译此项的得分。
关键词:专八翻译 思维模式 思维转换 翻译策略
1.引言
1.1专八中翻译此项考察目的。本次考试的目的是考查本专业的实施情况,特别是本专业规定的八个层次的综合语言技能和交际能力,以促进本专业的进一步实施,提高教学质量。汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论与技巧,速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论与技巧,翻译英、美报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。
1.2专八中翻译此项中出现的常见错误。英语专业的考生在翻译部分不能得到满意的成绩,他们不能得到高分的主要原因是他们缺乏词汇的积累和语法的错误使用。此外,一些考生甚至不能理解翻译中的中文意思。由于在翻译部分出现了大量的诗句或较难的汉语单词,大多数考生甚至放弃了去尝试翻译,这完全是因为缺乏中文阅读和英语单词和技能的积累。
2.中英思维模式差异
2.1英式抽象思维与中式形象思维。形象思维和抽象思维是两种不同的思维活动形式。总的来说,汉语民族形象思维发展较好,而英语民族抽象思维发展较好。这种现象是由于他们的生活、文化和风俗习惯造成的差异,形象是中国传统文化的重要特征之一。在理解和分析物质世界的过程中, 英语国家更关注探索世界的本质和起源,试图找到同样的物质世界通过分类,然后他们结合形成一个“概念世界”,所以它的抽象思维发展较好。
2.2英语多用被动而中文多用主动。被动语态在汉语中并没有得到很好的发展,即使使用了被动语态,它也不像英语句子那样采用一种相对固定的形式。在西方的文化思维模式中,主体和客体被划分得很清楚,主动和被动的状态是截然不同的。因此,在英语中,被动语态以明确的形式表达出来,而在汉语中,被动语态则包含了显性和隐性的区别。有时,英语中的被动语态需要转换为汉语中的主动语态或隐含被动语态。
3.英汉思维方式的差异对专八翻译的影响
3.1从英式抽象思维与中式形象思维方面分析。思维方式是民族文化沉淀的一种精神,不同文化的民族也有不同的认知模式,思维方式的多样性可能导致语言表达的差异。大多数抽象词是通过语义扩展由具体词演变而来的。英语则是通过许多笼统或模糊的词语来表达复杂而理性的概念。比如,“掩耳盗铃,揠苗助长, 完璧归赵, 河东狮吼”。再比如“一肚皮的酒几乎化成酸醋”翻作:The considerable amount of wine in Hsin mei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealousy...”.(Zeng,2007:73).这一翻译版本中,“醋意”被翻作“jealousy”,这是抽象思维方式与具体思维方式的明显转换。英语注重抽象,比如“瓮中之鳖”和“蒙在鼓里”。“瓮中之鳖”是描述的情况的人必须在一个地方逃跑是不可能的。“蒙在鼓里”表达的意思不知道真相。汉语用具体的词语来表达抽象的意思,而英语用抽象的词语来表达相同的意思。
3.2从英语多用被动而中文多用主动方面分析。由于中国人以人类为中心来思考事物,所以他們很难将人理解为一个可预测的或客观的存在。而且,在中国文化的思维模式中,有生命的东西和自然的统一和混合的思想深深扎根于人们的头脑中。因此,被动语态在汉语中并没有得到很好的发展,即使使用了被动语态,它也不像英语句子那样采用一种相对固定的形式,有更多的指标的被动语态在汉语“被”。换句话说,大多数表达被动信息的句子都是以主动语态的形式出现的。请看下面的例子:
原文:The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty.(TEM-8, 2001)
译文:制定比赛规则就是故意制造困难。
原文:And the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.(TEM-8,2004)
译文:回来后脑子里很多东西需要理一理,这时我也会觉得孤独。
4.专八中翻译此项可运用的翻译策略
4.1直译与意译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
下面请看直译与意译的区别:
比如:塞翁失马,焉知非福。
如果直译的话为:
When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
显然,直译是在讲故事,但它并不能反映成语所带来的灾难的祝福的意义。所以我们需要意译为:
A loss may turn out to be gain.
人们在翻译一些外来词时倾向于采用音译法,因为译者对所翻译的内容不完全确定,读者对这些新事物不熟悉,汉语中没有对等的东西。
4.2归化与异化。归化翻译和异化翻译是由美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在1995年的《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。
异化,是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。例如,学生可以通过翻译来理解两者之间的关系:
The drive back to my home in Edmonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restaurant, I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.(Casablanca)
如果我們用异化的翻译方法来翻译为:
在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,觉着这世上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。
如果用归化的方法来翻译,区别就在最后一句:
弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了。
英语主要受抽象思维的影响,英语是虚拟的、含蓄的,英语中存在大量的抽象名词和介词,许多英语抽象名词由形容词或动词演变成现在的动作或行为。汉语受具体思维的影响,它是清晰而直接的,中国人倾向于用具体的动词或名词来表达他们的思想,含蓄与直接是一对对立的概念,但它们在翻译过程中可以相互转化,以满足译文的需要。
5.结论
语言是人类交际的主要工具,它以思维为基础,不是孤立的真空现象,而是构成文化的重要组成部分。思维模式在考虑语言相关因素时起着重要的作用。思维决定语言,语言是思维的载体,它使思维具体化、视听化。思维模式在外语教学和翻译中起着重要的作用。翻译至少涉及两种语言——“第一语言”和“第二语言”,通晓两种语言是翻译的基本条件。此外,翻译与其他学科如社会语言学、比较语言学和符号语言学密切相关。研究思维方式的差异,有助于提高英语教学和翻译的质量。英语学习者应该了解英语的思维方式,在阅读、写作和翻译的过程中,从汉语思维方式转变为英语思维方式,或将英语思维方式转变为汉语思维方式。
综上所述,考生要想在英语专业八级考试的翻译部分取得高分,就应该分析思维方式的差异,采用直译和意译、异化翻译和少数翻译的策略。中西思维方式的差异影响了译者的翻译活动,影响了翻译的质量。候选人应加强双语素养,加强中国和西方之间的文化交流,注意思维方式中国和西方之间的差异,灵活转换在翻译活动中,他们的思维模式和指导翻译实践与适当的翻译策略和技巧来提高翻译质量。
参考文献
[1]杨根培.英汉思维模式差异与英汉翻译[M].湖南:商学院学报(双月刊)第20卷第1期2013年2月
[2]姚红,王晓红.英汉思维模式的差异对翻译的影响[M].哈尔滨金融高等专科学院学报2007年9月第3期
[3]王瑛.英汉思维模式差异对翻译的影响[M].湖北成人教育学院学报2003年9月第九卷第五期
[4]严建民.英汉思维方式差异与翻译[M].福建师范大学硕士学位论文
[5]王耀敏.文化思维模式的差异在汉英语言中的体现[M]
[6]胡国强,王红霞.论英汉民族思维模式差异及其语言翻译[M].通化师范学院学报第27卷第3期2006年5月
[7]刘芳.从英汉思维模式差异探讨英语专八的笔译策略[M].西华大学硕士学位论文
(作者单位:南京信息工程大学)



