栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 学生必读 > 文学教育

《翻译与副文本》之现状与突围

《翻译与副文本》之现状与突围

内容摘要:上世纪七十年代末,热拉尔.热奈特首次提出“副文本”的概念,基于其副文本研究的理论体系所进行的学术研究呈现出多元化、跨学科发展趋势。Kathryn Batchelor的《翻译与副文本》阐述了副文本研究中出现的误区,深入剖析了副文本与翻译研究的关联性,在热奈特最初的理论框架下,为翻译学提出了副文本研究的术语概念、文本类型、研究主题和方法论。

关键词:副文本 翻译研究 跨学科 理论框架

1.引言

上世纪七十年代末,法国叙事学家、文论家热拉尔.热奈特首次提出“副文本”的概念,基于其副文本研究的理论体系(Genette 1979、1982、1987),所进行的学术研究呈现出多元化、跨学科发展趋势,主要囊括了文学、翻译、政治等本文的副文本研究等。随着翻译实践模式从传统的机构委托式转向更加宽泛化的民间自发式,文本由单一的、书面的、有形的转向多样的、口头的、无形的,译语受众从翻译活动中被动的接受者转向主动的参与者、甚至是主导者,翻译学科中的副文本研究不再拘泥于热奈特最初所关注的文学文本,在术语概念界定、文本类型划分、研究路径探索等方面已经不能满足现有的副文本跨学科研究的需要,亟需进一步完善。

在此背景下,Routledge学术出版公司在2018年推出了《翻译与副文本》(Translation and Paratexts)一书。该书作者Kathryn Batchelor博士现就职于英国诺丁汉大学,从事翻译与法语国家研究,研究领域主要包括后殖民文学与翻译、翻译理论、翻译与哲学等。全书除序言外共包括三大部分,八个章节,以热奈特1987年出版的专著《门槛/副文本》(Seuils,以下简称《门槛》)为切入点,总结了翻译学科的副文本研究现状,阐述了副文本研究中出现的误区,通过授权翻译、学术著作译介话语及英国字幕电影三个专题研究,从跨学科的视角,深入剖析了副文本与翻译研究的关联性,在热奈特最初的理论框架下,作者为翻译学提出了副文本研究的术语概念、文本类型、研究主题和方法论。

2.内容概述

在序言中,作者开篇以俄国著名作曲家穆索尔斯基的作品“图画展览会”为索引,指出“门槛”在受众进入作品、解读作品的过程中发挥了积极的建设性作用,进而阐释了热奈特在《门槛》中提出的“副文本”概念对文本的生产和接受同样具有重大意义。此外,作者概述了该书的内容框架、研究方法和开放性结论,对下一阶段副文本的研究方向做出了期待。

第一部分包括第一章到第三章。首先,作者梳理了热奈特在《门槛》中对副文本的概念界定、文本分类、理论框架,并指出了副文本研究中存在的盲点和误区。其一,准确理解副文本的概念,要以功能性为标准,而绝非其物质性。换言之,副文本之所以可以被称之为“副文本”正是因其具备了文本的“门槛”的功能——为读者呈现文本、为文本提供评论,从而影响文本的生产与接受。其二,要回答什么是副文本,还要厘清是谁在呈现、评论和影响文本,这就构成了副文本概念的另一关键因素,也就是“作者意图”。副文本研究不是研究文本周围的物质要素,而是研究作者期待其作品被接受的方式。据此,热奈特将副文本要素按照空间变量、时间变量、物质性变量、语用变量、功能变量进行了划分。其次,作者探究了翻译研究中副文本的定义及其研究焦点。现阶段,翻译学科的副文本研究多数将译作分析与副文本分析结合在一起,然而,部分翻译学者对副文本研究所采用的“拿来主义”,片面地强调热奈特副文本定义中的功能性、媒介性特征,而忽视了作者意图。最后,作者从构成要素、功能、特征、作者身份等角度,深刻剖析了副文本在电子文学、媒体领域的应用,对翻译学中的副文本研究框架提供借鉴。

第二部分同样包括三个章节,即第四章到第六章。第一专题,作者从尼采作品的英文版本探讨了授权翻译和副文本的关联性,重新界定了“授权翻译”的内涵,指出授权翻译应以作者的初衷为首要决定因素,任何违背此原则的授权翻译都会破坏作品的权威性。反观之,作为副文本的“授权翻译”这一标签往往会对作品的理解产生误导作用,从而成为作者被目标语文化接受的一个障碍。第二专题,洋为中用——西方翻译理论的中文副文本研究。基于对六个系列的丛书副文本的对比研究,作者发现“洋为中用”、“华化西学”等诸如此类的表达屡见不鲜,彰显了中国在翻译研究领域对西方的选择性吸纳与接受,其重心在“用”与“化”。第三专题,Walter Presents及其副文本——为英国观众呈现的外语电视节目。作者从节目策划、商标设计等几个方面剖析了其副文本的内容、形式、产生机制等,指出产业创造的副文本侧重的是节目的量身定制与高端品质,避而不谈文本的异质性,以免造成潜在观众的流失;而观众创造的副文本则更加倾向于关注节目的字幕效果,这种设计正是热奈特对副文本界定的“门槛”效应。

第三部分:翻译研究的副文本理论。这部分由第七章和第八章组成,以热奈特《门槛》中的副文本概念为基础,作者创新性地重新定义了副文本:副文本是为文本有意识地编写的门槛,并对文本的接受方式产生潜在的影响。关于副文本研究框架,作者强调“框架”与副文本一樣是我们用来解读现实的方式,在不同的学科领域具有不尽相同的意义,而副文本研究本身也具有跨学科的特征,因此,翻译学科的副文本研究框架也应根据其学科相关性来决定。此外,作者将热氏理论框架中的空间、时间、物质性、语用性及功能性分类方法进行了拓展和补充,创新性地提出了“发出者和接收者”的副文本划分标准。最后,作者指出翻译是译者在对原文本的阅读、理解的基础上而进行的一种知识性传递,使读者与原文本作者共建了文本与翻译的意义。

在结论的部分,作者重申了副文本理论对翻译学科的适用性,强调副文本的“门槛”功能与翻译活动本身的“旅行”、“跨越边界”等特征是相得益彰的学术拍档,该研究的广度和深度还有待于学者们进一步的探索和考证。

3.评论

翻译学科的副文本研究并不是新的学术视角,但现有的研究成果多限于经验主义的专题研究,鲜有针对翻译学科的副文本理論建构,多是建立在翻译学科副文本理论框架内的跨学科研究。该著作的学术贡献主要体现在:

第一,批判性地继承与发展了热奈特副文本理论,揭示了热氏副文本概念的矛盾之处,首次系统地探讨了副文本理论对翻译学科的适用性。从热奈特副文本概念的提出至今已有三十余载,学界对副文本研究的内容,范围等都进行了积极的探索。在翻译研究中,有的学者试图通过摒弃“作者意图”这一标准,甚至并将副文本的概念限囿于内副文本,但如果我们把副文本研究范围从文学文本拓展到数码、视听文本,这样的解决方案似乎就与热氏提出的副文本物理位置依赖性、功能性等概念产生了矛盾。该著作是对副文本研究中“拿来主义”方法论的全盘否定,其对翻译学科适用性的讨论是翻译学科在副文本研究领域的阶段性总结与突破,同时也推动了副文本研究在翻译理论与实践专业方向上的发展与进步。

第二,在热奈特副文本理论基础上,系统的建构了翻译学科的副文本研究理论框架,重新界定了副文本研究的关键术语、对副文本类型进行了划分、明确了副文本研究的主题、对副文本研究的方法论进行了探索。近年来,国内的副文本研究内容主要聚焦在副文本的翻译策略、译者主体性等,多属于定性与定量相结合的应用研究,鲜有针对副文本理论体系的讨论。本著作独辟蹊径,着眼于翻译学科的副文本理论研究。一方面,厘清了热氏副文本的概念和视角,使之从文学理论范畴剥离出来,进入到翻译研究领域,从而提高了其对翻译研究的阐释力;另一方面,创造性地发展和延伸了热氏的理论框架,克服了副文本研究中理论建构的碎片化弊端,穿越了“水土不服”的跨学科研究壁垒,使其更具有针对性、关联性、适用性。

第三,拓宽了翻译学科副文本研究的范畴,使副文本研究更具有时代性和国际视野,对翻译学科副文本研究的跨学科发展具有建设性参考价值。作者从认知语言学、多模态话语分析、社会学等角度对数码文化、大众媒体领域的副文本研究进行了辩证的思考,强调副文本研究模式应从静态走向动态,这是翻译学科内副文本跨学科研究的努力尝试,为翻译研究在文本生产、读者接受、文化互动、形象建构等方面开拓了新思路,具有较高的学术价值和商业价值。此外,作者对翻译研究中“授权翻译”权威性提出了挑战,正是基于“副文本可以影响甚至控制文本的接受和传播”(耿强 2016)其现实意义不可小觑,这一颠覆性的专题研究具有跨时代的创新意义。最后,作者从破除欧洲中心主义的视角解读了“洋为中用”在中国翻译研究领域的内涵,化解了翻译研究领域中欧洲中心主义与东方主义的二元对立,其唤起了中国学者的发声意识,为中国传统翻译理论走向世界指明了方向。

该书亦难免存在不足之处。对热奈特副文本的理论梳理主要是围绕《门槛》展开,对其理论体系的具体内容、发展过程没有完整的阐述和呈现。在副文本与跨学科发展中提及的数码、媒体副文本研究,与第三专题研究中的Walter Presents及其副文本属于副文本研究的同一范畴,均具有跨学科研究的特征,分开论述,结构略显松散。

参考文献

[1]耿强.翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J].外国语,2016(5):104-112.

[2]Genette, Gérard. Introduction a larchitexte[M].Paris:Editions du Seuil, 1979.

[3]Genette,Gérard. Palimpsestes[M].Paris:Editions du Seuil,1982.

[4]Genette,Gérard.Seuils[M].Paris: Editions du Seuil,1987.

基金项目:天津市2019年度哲学社会科学规划课题阶段性成果,项目名称:《习近平谈治国理政》政治隐喻翻译机制与接受效果研究(项目编号:TJWW19—020);天津外国语大学研究生科研创新项目,项目名称:中国领导人对外演讲翻译质量评估模式研究——以习近平对外演讲英译为例(项目编号:2019YJSB136)。

(作者介绍:梁娜,天津外国语大学中央文献翻译研究基地博士研究生,天津中德应用技术大学应用外国语学院副教授,研究方向:党和国家重要文献对外翻译研究)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/406947.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号