内容摘要:流行歌曲丰富了人们的生活,而歌曲中的意象有着特殊的意义。本文从跨文化交际的角度,对植物、动物、食物、自然和日常生活用品这五种流行歌曲中的意象进行了研究,并用大量实例加以对比,分析了中西文化间的差异与相似点。
关键词:跨文化交际 流行歌曲翻译 意象
近年来,从跨文化交际的角度研究翻译已经成为新的热点,国内的一些学者进行了相关研究,胡群(2010)从跨文化角度研究了新闻标题翻译,认为在新闻标题翻译中,译者必须了解受众国的文化传统及语言特点,采用相应的翻译策略,使译文忠实而得体地传递原语的文化信息和形象;董成(2014)从跨文化角度研究了汉英文化意象与翻译,认为汉英文化意象产生的差异主要是由于各民族的历史文化、地理环境、风俗习惯等因素造成的,翻译带有文化意象的语句需要灵活、审慎地选择适当的翻译策略;赵娟(2016)从跨文化角度研究了旅游翻译,认为在进行旅游翻译的过程中, 跨文化因素是必须考虑的因素,译者对中西文化的不同要进行深刻具体的分析,找到旅游翻译的恰当策略。然而研究者多从实际生活中的翻译案例入手,较少比较文本间的跨文化交际。随着中外流行歌曲逐渐走入大众日常生活,人们对流行歌曲这一新兴语言文学形式的接受度越来越高,然而学界对流行歌曲的翻译研究尚不丰富。其实, 流行歌曲的研究对翻译学、交际学和美学等学科都有重要意义。本文从跨文化交际的角度来对流行歌曲中的意象进行研究,并用实例加以对比分析。
一.跨文化交际
金惠康(1999)认为,跨文化交际是一门国际性的新学科,有人把Edward Hall的《无声的语言》(1945)视为跨文化研究的奠基之作。跨文化交际在生活中随处可见,包括直接交际与间接交际两种。直接交际是通过与外国人直接接触交流,间接交际是通过文字、电影、音乐等形式进行文化交流。在跨文化交际中,由于中西方拥有不同的背景文化,我们对同一意象的认知可能相类似或者有较大差异,甚至还会出现前所未见的意象。因此,我们需要从跨文化交际的角度对意象进行研究。
二.意象
意象是我国传统诗学的重要概念,是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。简单说来,意象可以说就是主观的“意”和客观的“象”的结合。是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象。人们一般用意象来借物抒情。如在文学作品中,我们常用梅兰竹菊表示美好高洁的品格,用月亮的意象表达思乡之情,用红豆的意象指代爱情。在流行歌曲中,一般的意象有植物、动物、食物、自然等,甚至是日常生活用品。
三.流行歌曲翻译中意象的对比
1.植物
以mistletoe(槲寄生)为植物代表,我们来看植物的意象。
如Justin Bieber(贾斯汀·比伯)的“Mistletoe”(槲寄生下):With you under the mistletoe.(和你一起,在槲寄生下共诉衷肠。)再如Justin Bieber(贾斯汀·比伯)的“only Thing I Ever Get For Christmas”(我最棒的圣诞礼物):The mistletoe is where Ill be waiting meet me there.(槲寄生下是我们相约的地方。)
常青的槲寄生代表着希望和丰饶,英国有一句家喻户晓的话:没有槲寄生就没有幸福。在北欧神话中,奥丁(众神之王)和弗丽佳(爱神)的儿子——伯德(光明之神),就是被神洛基(火神)以槲寄生制成的飞镖射死的。弗丽佳悲痛的眼泪化解了槲寄生的邪恶,救活了儿子。于是她承诺,无论谁站在槲寄生下,都会赐给他一吻。这个神话演变成了西方圣诞节的传统:如有女子偶尔经过或站立于槲寄生悬挂的地方,旁边的男子便可走上前去亲吻她。在槲寄生下,情侣可以相拥亲吻。槲寄生的意象就是在圣诞节时与心爱之人分享甜蜜。因此,我们不难理解“under the mistletoe”(在槲寄生下)的含義就是“kiss”(亲吻)。而在中国,人们对槲寄生这种植物并不是非常熟悉,在歌曲里听到mistletoe也不会和西方人一样产生圣诞节的情感共鸣。
2.动物
以butterflies(蝴蝶)和bird(鸟)为代表,我们来看动物的意象。
如Katy Perry(凯蒂·佩里)的“Dark Horse”(黑马):Like a bird,like a bird without a cage.(像一只小鸟儿,像只没有牢笼束缚的小鸟儿。)再如Avril Lavigne(艾薇儿·拉维尼)的“Birdie”(小鸟):Like a bird locked up in a cage called love.(我就像只鸟,被困在爱的囚牢里。)He clipped her wings when she was meant to fly.(当她想展翅飞翔时,他却折断了她的羽翼。)类似的意象还有“chick”。如Rihanna(雷哈娜)的“Whos That Chick?”:Whos that chick?(那个小妞是谁?)
英美俚语中,常用“bird”和“chick”比喻少女。歌词里的鸟儿意象也表现了少女的精神状态。若是“逃脱笼子的鸟”则是自由自在、无拘无束、追寻自我的少女,若是“困在鸟笼的折翼鸟”则是为爱束缚、为情所困的少女。而在中国,我们一般将女人比作花,如“玫瑰的红,容易受伤的梦。”(陈奕迅《红玫瑰》)所以往往在听到“bird”“chick”这样的词不会联想到女孩子。
再如Kacey Musgraves(凯茜·玛丝格蕾芙丝)的“Butterflies”(蝴蝶):You give me butterflies.(是你让我满心欢喜。)又如Stevie Hoang(史蒂文·黄)的“Butterflies”(蝴蝶):Ill never be the one to give you butterflies.(我从来不会是那个给你快乐的人。)
受中国传统民间故事《梁祝》的影响,中国的“蝴蝶”象征着男女之间忠贞的爱情,中国传统文学常把双飞的蝴蝶作为自由恋爱的象征。“butterflies”的意象与中国的不同,在西方有“快乐”的意思。英语有一句俚语“Butterflies in ones stomach.”(内心忐忑不安)。我们可以想象这一形象:如果一个人的胃里有蝴蝶,那蝴蝶扑打双翅的节奏就类似于见到心爱之人产生爱恋之意时“小鹿乱撞”的感觉。所以,“胃里的蝴蝶”就可以理解为“怦然心动”。
3.食物
以sugar(糖)honey(蜜)和sweetener(甜味剂)为代表,我们来看食物的意象。
如Maroon 5(魔力红)的“Sugar”(甜心):Sugar.(甜心啊。)Yes please.(来吧。)Wont you come and put it down on me?(你不想来赐我甜蜜吗?)...I want that sugar sweet.(我要爱意浓密如糖。)再如Harry Styles(哈里·斯泰尔斯)的“Watermelon Sugar”(西瓜味的糖果):Watermelon sugar high.(恰如西瓜味的糖果让我沉醉。)
sugar的意象和中文歌曲类似,用来描绘爱情的甜蜜。如“我轻轻地尝一口,你说的爱我,舍不得吃会微笑的糖果。”(周杰伦《甜甜的》)“恋爱就像选糖......闪亮钻石糖,是甜蜜的梦想。”(萧亚轩《钻石糖》)糖的口味是甜的,这里形容爱情也是甜蜜的。类似的,还有honey和sweetener等表示甜味的词语。
如Kehlani(柯兰妮)的“Honey”(蜜糖):I like my girls just like I like my honey;sweet.(我爱我的女孩们就像爱蜜糖一样,甜甜的。)再如Ariana Grande(爱莉安娜·格兰德)的“Sweetener”(甜味剂):Then you come through like the sweetener you are to bring the bitter taste to a halt.(而你的出现像是甜味剂一般,叫停这苦涩的味道。)中国听众听到这一类表示甜味的意象,也可以同外国听众一起产生情感共鸣。
4.自然
以fire(火),flame(火焰)和light(光)為代表,我们来看自然的意象。
如Ellie Goulding(埃利·古尔丁)的“Outside”(外面):Fires out,what do you want to be?(爱火燃尽,你又渴望什么?)再如Ellie Goulding(埃利·古尔丁)的“Love me love you do”(爱为所欲):only you can set my heart on fire.(唯有你点燃我的心跳。)又如Shakira的“Empire”(帝国):Youre my wild fire every single night.(你是我每个夜晚的欲望之火。)
“fire”在西方流行歌曲里的意象是“熊熊爱火”,这里与中国流行歌曲里的意象相同。如:“你就像那一把火,熊熊火焰燃烧了我。”(费翔《冬天里的一把火》)“你的爱是火,我的心是火,爱情就是火,我们就是火。”(张惠妹《火》)与之相似的意象还有flame,candle,light等表示光明的词语。
如Tinashe(蒂娜雪)的“Flame”(火焰):Baby,tell me that youve still got the flame for me.(亲爱的,告诉我你对我爱火犹存。)And we can let it burn.(我们可以任其燃烧。)再如ZAYN(泽恩)和Nicki Minaj(妮琪·米娜)的“No Candle No Light”(爱火不再):No candle,no light for you.(爱火不再,光芒不再为你闪耀。)又如Taylor Swift(泰勒·斯威夫特)的“Daylight”(曙光):I only see daylight.(我唯见曙光。)这些意象都象征着“爱情”。
5.日常生活用品
以Lucky Strike(好彩香烟)为代表,我们来看日常生活用品的意象。
如Troye Sivan(特洛伊·希文)的“Lucky Strike”(好彩香烟):Cause you taste like Lucky Strike.(因为你像是好彩香烟让人欲罢不能。)再如Maroon 5(魔力红)的“Lucky Strike”(鸿运当头):Oh one in a million,my lucky strike.(她真是万里挑一,是我的幸运星。)
Lucky Strike(好彩香烟)是一家知名香烟品牌。好彩采用优质烟叶,以传统美式方法制成。好彩鲜明的美国形象及悦目红圈商标,使其成为英美公司的一级美国牌号。好彩在全球超过60个国家销售。外国烟民对好彩的口感好评如潮。“lucky”有“幸运”之意,“strike”有“击打”之意,这里好彩香烟用“Lucky Strike”作为自己的品牌名,给所有好彩的烟民以“幸运的一击”。不仅体现了香烟独特的口感,而且还带有一点迷信的色彩——凡是抽过好彩香烟的人都是幸运的。因此,好彩香烟也成为了“幸运”的代名词。歌词里好彩香烟的意象也代表着“幸运星”。若形容一个人是好彩香烟,那么那个人一定是诱人的,并且能给人带来好运,这里就引申为“命中注定的另一半”。由于中国人在日常生活中较少接触到好彩香烟,听到这样的歌词就可能产生疑惑,不知所云。因此翻译的时候运用补充说明或者意译的方式,可以让读者更好理解。
四.结语
从跨文化交际角度对流行歌曲中的意象进行研究,我们获得了很多新的发现。由于中外文化的差异,对于各自文化中不同意象的理解也各不相同。本文仅从这个新的角度入手研究,有关流行歌曲的意象还值得在未来进一步探讨。对于译者来说,跨文化交际需要用丰富的文化背景知识作为支撑。因此,我们需要培养自身的跨文化交际意识,在翻译流行歌曲时充分考虑受众的文化差异,用适当的技巧美化歌词译文,促进跨文化交流。
参考文献
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]Guo Ming Chen&William J. Starosta.跨文化交际学基础[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[3]姚国树.从跨文化交际视角看英文歌曲歌词的翻译[J].中国市场,2015(24):205-206
[4]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉: 湖北教育出版社,2002.
[5]汪徽、徐丹慧、冒文.现代流行歌词中的气象意象探究[J].四川戏剧,2014(4)
[6]郭尚映.英文歌曲翻译初探[J].当代音乐,2015(19):131-132
[7]郭丽.协调理论下英汉流行歌曲的翻译[J].长春理工大学学报,2011(12):93-94
[8]金惠康.论“跨文化交际翻译”[J]江苏外语教学研究,1999(2):68-72
[9]陆正兰.流行歌曲中意象符号的性别使用差异[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版)2013(6):201-204
[10]张志强.英文歌词的翻译[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),1997 (2):85-88
[11]赵娟.跨文化交际下汉英旅游翻译策略探讨[J].语文建设,2016(24):89-90
[12]董成.跨文化交际视角下的汉英文化意象与翻译策略[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2014(6):146-150
[13]胡群.跨文化交际视角下的英语新闻标题翻译[J].海外英语,2010(11):256-257
(作者介绍:何琳,南京信息工程大学文学院研究生)



