张晓楠
内容摘要:随着人们生活水平的不断提高,越来越多的人追求精神文化的多样性,这就促使了电视电影行业的快速发展,国外优质的英语电影传入我国。观众最先接触和感受到的便是电影片名,因此需重视电影片名的汉译。通过论述英语电影片的特征及汉译英文电影名的重要性,分析影响英语电影片名汉译的因素,并在此基础上进一步地探析在英语电影片名翻译中常用的几种翻译策略。
关键词:英语电影 片名 影响因素 翻译策略
国外优质的英语电影传入我国,较多的英语电影传入我国,进入观众视野。越来越多的人愿意付费在电影院观看电影,促使电影业从业人员制作出更加符合观众观影需求影片[1]。有人将电影片名比作一个人的眼睛,透过眼神可以洞察事物的本质特征。电影的片名就像商品的标志一样重要,好的片名往往具有特殊的意义,不仅将电影承载的文化内涵宣传出来,更能激发观影者的兴趣。英文电影片名的汉译也成为我国翻译领域中的一个重要的研究对象,许多的翻译学者也积极地进行探索[2-3]。
一.英语电影片的特征及汉译英文电影名的重要性
1.英语电影片名的特征
为深入了解电影片名的重要性,将电影片名的特征总结。一是语言特征方面。从语言特征分析英语电影片名,市场上大部分英语电影片名的构词主要由名词及名词短语构词,少数的英语电影片名构词用动词及动词短语。这就使得电影名称显得简洁大方、有利于承载电影内容。以名词及名词短语为主的电影名称如:Ghost(《人鬼情未了》)、Kitchen (《我爱厨房》)。有时也用专有人名,如:Forest Gump(《阿甘正传》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、如Sis si(《茜茜公主》)等,英语电影片名以动名词为主的,如Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)、Tiger Hidden Dragon(《卧虎藏龙》)等,英语电影片名形容词修饰名词主的,如The English Patient(《英国病人》)等。二是艺术特征方面。英语电影的艺术特征主要指的是电影片名中应用修辞化的手法,如:夸张、押韵等,以艺术化的手法修饰的英语电影片名带来的好处便是给人留下深刻的感官感受,激发人们的观影兴趣,例如:英语电影片名The Best and Brightest(《最佳爸妈》),以压头韵的修辞手法表现片名,读起来郎朗上口,富有特色。三是文化特征方面。文化特征指的是英语电影名称承载的国家的文化内涵,片名反映出历史事件、地理分布、价值观念以及生活方式等。例如二战时期,美军派出精英部队前往欧洲大陆,协助欧洲各国抵抗纳粹德国的侵略的战争爱情题材的电影Pearl Harbor(《珍珠港》)。
2.汉译英文电影名的重要性
对于电影观众来说,观看优质电影的目的不再是消磨时光,而是观看电影的同时思考电影内涵,思考电影带给生活的启示,这就对英语电影质量及翻译水平提出了较高的要求,而反映电影质量最直观的方式就是电影片名,电影片名成了电影观看者决定是否欣赏电影的一个重要因素。对于电影投资者来说,一部优质的英语电影能否带来收益,主要取决于票房收入,然而对于英语电影来说,决定票房收入的不仅仅是英语电影质量,其中一个很重要的因素是对英语电影的翻译质量。英语电影片名是观众获取电影整体信息的窗口,只有英语电影的片名能够引起观影者的目光,才能留下观众,带来票房收益。
二.影响英语电影片名汉译的因素
1.文化差异
地理位置的差异影响生产生活方式,同时这样的方式也潜移默化的影响人们文学素养的形成。英美国家普遍提倡个人主义,向往自由、平等和民主,只要和国家利益不冲突的情况下,优先选择个人主义。而在我国更注重的是团结与合作,集体主义才是符合我国精神文明建设的要求。所以这样的文化现象在电影片名中体现在英语电影往往以个人的姓名作为电影片名,而中文电影一般以人群作为电影名称。因此在英文电影片名的汉译中要深刻理解中西方文化的差异,例如中国人熟知的英文经典电影《Spider -man》《Gone with the Wind》等,这些英文電影讲述的是西方几个典型人物的故事,代表了西方的文化和精神价值。在片名汉译的过程中充分的考虑了中国观影者的审美特点,将展现个人个性的意象转变为集体性的描述,采用国人熟知的集体名词替代,将在《Spider-man》翻译为《蜘蛛侠》,《Gone with the Wind》则译为《乱世佳人》。
2.审美价值
东西方观影者对于审美标准上有一定的差异,我国观众注重的是电影的意境美,即电影传达出的人文情怀,而西方人更注重的是真实美。基于这样的差异性,在英语电影片名的翻译中要创新翻译理念,在英文电影片名的基础上加入我国的文化元素,如在翻译片名过程中结合文化背景适当的以成语形式汉译英语电影片名,这样可以把英语电影片名原有的意思清晰表达,也能够给我国观影者营造清新的意境。例如经典英语电影《big fish》,有人将片名翻译成《大智若愚》,有人将片名汉译为《大鱼》,两种汉译方式初次带给观影者不同的感受,显然汉译为《大智若愚》更符合国人审美感受。
3.广告效应
电影行业的发展与经济社会的发展同步,出版影视作品的最终目的是获取商业价值。目前不少电影片名成为了广告宣传的一种有效途径,利用电影片名宣传商业相关的信息带来的利益价值是客观的。这样的商业需求就要求片名翻译以全新的视野审视翻译质量,既要体现文化价值,又要吸引观众目光,还要满足广告商业的需求。例如英语电影《Fantastic Four》片名汉译中充分的考虑了我国观众的审美价值和其自身的商业价值,采用意译的翻译方法将其汉译为《神奇四侠》,虽然汉语字面意思与英文名称有一定偏差,但是与电影表达的主体相符合。
三.英语电影片名汉译策略
围绕着电影片名从英文翻译成中文的问题,以接受美学为指导[4],主要的翻译方法有直译法、意译法、直译与意译的结合、创造性翻译(改编)等。
1.直译法
直译根据中英文各自的特点,再现原文的形式和内容。在实际翻译过程中,当片名几乎完全反映了一部电影的内容时,这种方法是非常简单可行的,可以将片名一字不差地翻译出来。例如:《Schindler 's List》被译为《辛德勒的名单》,《Four Weddings and a Funeral》译为《四个婚礼和一个葬礼》,《Gentleman's Agreement》译为《君子协定》,《Human Factors》译为《人性因素》和《Dances with Wolves》译为《与狼共舞》。为了更好地反映电影片名的审美价值,直译是一种行之有效的方法。例如,《Little Big Man》和《True Lies》分别被翻译成《小人物》和《真话》。除此之外,语序的调整和省略也是直译中不可缺少的两种技巧,从而使表达更简洁、更地道。
2.意译法
意译是一种替代性的翻译方法,主要用来传达主题意义和原标题的精神,而不必拘泥于原文。不可能或不太好做直译时候可以采用意译法。意译又可分为两种类型:一种是中文译本在形式上与原标题相似,只是作了一定的调整或放大;另一种是在形式和意义上都与英文标题相去甚远。为了避免误解或不能够理解,例如:《Scar face》译为《疤脸大盗》、《Bam bi》译为《小鹿班比》、《High lce》译为《冰峰抢险队》。意译通常需要一些技巧,如省略、扩展、转换和放大。为了使中文译本具有足够的信息性,译者常常采用必要的方法进行翻译。这种技术涉及到两种类型:一种是语境放大,另一种是形式放大。
3.直译和意译的结合
自翻译工作产生以来,直译和意译若不能将电影片名翻译贴合电影主题,可以将两者融合。大多数成功的英文电影片名都证明了这种方法的可行性。例如:namely the Red Shoes《红菱艳》、Ghost《人鬼情未了》、Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》、Shoot First《先发制人》、Night was Our Friend《我们爱黑夜》、Sister Act《修女也疯狂》等。
4.创造性译法
创造性翻译在很大程度上是对电影内容的概括和总结的过程,是一个再创造的过程。其目的不仅在于传递信息价值,更在于触动观众的心弦,再现电影的审美价值。因此,译者必须首先对原作的内容和电影体裁有透彻而深刻的理解,然后借助其优秀的翻译艺术,创造性地、准确地再现原作。许多成功的创造性中文译本与观众见面,措辞严谨,主题内涵深入浅出,审美意境再现生动,引起了观众的极大兴趣和欲望。美国电影《Air port》讲述了如何机智地对付劫机者,最终化危为安,降落飞机的故事。如译为《机场》完全失去了恐怖的气氛,在很大程度上破坏了艺术感染力,如译為《九霄惊魂》则突出了电影主题。还有一些类似的译本如《Mice and Man》译为《芸芸众生》、《Volcano》译为《地火危城》、《Patch Adam》译为《妙手真情》。
观众的接受度和票房在电影命名中也有相当重要的作用,目前英语电影翻译方法有直译、意译及融合译法,每种方法都有局限性,当一种方法由于语言、习惯、文化或其他因素而不能有效的反映电影主题时,译者需使用辅助手段,以灵活的方式汉译。此外,译者应牢记,无论采用何种翻译方法,都应着眼于整部影片。
参考文献
[1]饶曙光,李国聪.2003年以来的中国电影产业流变与市场走向[J].艺术百家,2017,33(02):10-34.
[2]刘娜,陈炼,石洁,何怡,陈怡静,何思霖.英文电影片名汉译的翻译技巧——以近五年英文电影片名的汉译为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2019,16(03):117-119.
[3]屈赛英.跨文化翻译观下的美国电影片名翻译策略[J].智库时代,2017(13):14-15.
[4]邵倩.中英电影片名翻译研究[J].戏剧之家,2017(01):136.
(作者单位:平顶山职业技术学院)



