宣路平
内容摘要:留里克·康斯坦丁诺维奇·明亚尔一别洛鲁切夫(Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев)是俄罗斯教育学博士。他著有大量交替传译以及口译领域的书籍,同时他也是俄罗斯翻译流派的杰出代表。同时,在涉及不对应理论、翻译学,以及信息量度等方面的理论层面,他都有着自己鲜明的观点。别洛鲁切夫的翻译理论在口译领域有着重要的地位,他的理论使俄语口译理论与翻译方法更加完善,对日后该方面的进一步研究也起着极大的促进作用。
关键词:别洛鲁切夫 翻译理论 口译
留里克·康斯坦丁诺维奇·明亚尔一别洛鲁切夫(Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев)(1922年,第比利斯—2000年,莫斯科)——是现代翻译流派创始人、俄罗斯著名翻译家、俄罗斯教育学博士。他对口语翻译理论和俄语口语翻译实践做出了巨大贡献,翻译理论涵养深厚,研究领域是翻译和外语教学方法、别洛鲁切夫毕业于海军、陆路航空军事飞行员学校,二战期间,他曾是黑海海军航空兵的战斗机飞行员,战后,他积极从事翻译和教学活动。别洛鲁切夫一生著书很多,且大部分属于应用型图书,其中包括丰富的语料,可以在书中的理论、方法、策略的指导下来制定训练体系、方法技巧和教学方针,从而来提高口译人员的翻译技能,保障口译人员的翻译水平。
别洛鲁切夫的翻译著作不在少数,但大多数图书没有汉译版本,主要包括:《听译教学法》(1959);《异声翻译》(1969);《口译教程》(1969);《翻译通论与口译》(1980);《翻译的理论与方法》(1996);《异声翻译中的速记》(1997);《如何成为一名翻译》(1999)等。而且,在《听译教学法》、《异声翻译》、《口译教程》中,作者不仅研究了纯方法问题,也涉及到了口语翻译与普通翻译的翻译策略及翻译方法。别洛鲁切夫所提出、分析的文本信息量理论,不对应理论,公式化表达法,情景套话,术语和形象的说法充实了俄语口译的翻译策略,对口译翻译理论产生了重要的影响,丰富了俄语口译翻译理论,具有重要意义。[1]因此,本文分析了别洛鲁切夫的口译翻译策略,同时对他的翻译方法进行简要阐释。
一.翻译单位
翻译活动中,翻译的原文能够分成许多个片断,而翻译单位则是言语链则不能进行进一步切分,同时具有相对独立性的片断。翻译单位有大有小,如何划分翻译单位,需要看譯者对该语言是否熟练掌握,能否理解文章中心主旨,参与翻译工作的时长和经验,所处工作环境、临场反应以及记忆能力也很关键,以上几点译者的综合职业素质,决定了译者如何划分翻译单位。而往往有的时候在同声传译中适用的翻译单位是不能挪用在书面翻译中的,可是改变不了一些文中片断仍是翻译单位这一事实。这种无论在何条件下都是翻译单位的片断由以下几部分组成,分为术语,情景套话,形象表示法以及公式化表达法,这些片断有着独特的语义联系,与所指物的联系是特定的,因此以上片断往往和其他言语单位有着不同之处,在翻译活动中应当单独加以处理。因为言语单位若是要转化成翻译单位,则需其和所指物的联系是临时的,稳定的并且无特色的。
术语一般和所指物有较为固定的联系。翻译术语则要了解译出语和译入语两者的等值单位,同时将其所指从现实中分离开来,这就是所谓的达到三级信息量度)。“信息量度”(информацио- нный запас) 是别洛鲁切夫在其著作 《翻译的理论与方法》一书中提出的,每一类交际的基本单位就是言语行为,在其中都包括言语产品和交际者(也就是信息接收者和信息发出者)。信息发出者创造出言语产品,将其发送给接收者。信息接收者获得言语产品,提炼言语产品中的信息。言语交际者对语言符号或这是语言符号标记的现实客体所产生的联想信息的总和,则称之为信息量度。它分为五个等级,只有达到三级以上的信息量度,才能实现译者对语言符号的正确理解以及自由运用。[2]
情景套话是在言语情景中机械再现的、较为必要的一种固定说法。它与特定情景有着特定的联系,情景套话的语言手段是固化的,它是一个独立的语句,翻译活动中,译者先要明晰此情景套话所使用的情景,然后在译语中找到能在同一情景下共同使用的对应套话,谚语的翻译方法和此法类似。
形象表示法指的是把文中的词语用于转义,使它的语义联系是临时的。翻译活动中我们要明确它的所指物,之后再在译语中寻求相应的形象的表达方法。
公式化表达法是指多次重复使用之后失去原始意义的套话,是口语和书面语运用中常被重复的现成说法。它自身不是一个独立的语句,存在于语句之中,相对来说没有功能,但在含义上有着正面和负面之分。因此在翻译活动中,译者不考虑它的内容,不确定它的所指,而直接进行形式上的转换,即用译语中已有的等值单位进行替换。
二.不对应理论
“对应”这一概念和“翻译方式”相同,同属于翻译研究领域的基本范畴。要想研究“对应”这一概念,就应该从语义因素、形式因素和不同类型的信息三方面开始研究,但这三部分是不可能在译文中完全对应的。“对应”这一概念分别体现在自由翻译与逐字翻译两方面。
自由翻译是常用的翻译方法之一,除非是在文中的语义因素或形式因素应当传达给读者时,可以不选用自由翻译的方式。因为这种翻译方式往往只注重原文中关键的字眼,可能会忽略掉语义因素或形式因素上的对应。而逐字翻译就是语义因素或形式因素上的对应,但是它是一把双刃剑,因为有时使用逐字翻译我们可以得到正确无误的译文,而有时逐字翻译则会造成译文死译。结合以上对于自由翻译和逐字翻译的分析,我们可以得出以下结论:一个词语,一段文字,有时是一句话,常常采用自由翻译和逐字翻译相结合的翻译方式。译入语和译出语结构上的特征和想要向读者传达的信息,决定了到底是选择自由翻译还是逐字翻译。因为翻译的不变量相当于能表达原文本意和附加美学效果的信息,所以我们才可能对翻译的信息模式进行讨论。在翻译的信息模式中,译文保留了原文所想表达的信息。在原文中能够分解出不同交际价值的信息甚至结构信息,且交际中的基本的关键信息成分都被传达出来,这就是翻译的信息模式的基础。分解信息一般靠直觉,而我们往往可以借助不对应理论来确定。这一理论指的是原译文信息不管是在质量上还是数量上都不一致,如果对原译文进行对比,就会发现文本内容不是增加就是减少,而这种语句就叫做不对应部分。
不对应理论主要有下面几点:一,所谓不对应信息包括丢失的信息以及增加的信息;二,不对应信息存在于它们所在的言语段当中;三,在确定不对应部分时只关注到了不对应的信息;四,以交际价值来划分不对应信息,可知其分为零信息、重复信息、附加信息、关键信息以及加确信息;五,作为不对应部分的言语段仅会包含以上的某一种信息;六,通过观察文本音节数量上的不同,可以发现翻译过程当中的些许规律。同时,可以借助不对应理论来区分不同种类的翻译错误,翻译中的错误主要是意义增加和意义丢失。而根据错误的程度不同,可分为以下几种类型:一级错误,也就是最严重的错误,指的是增加了关键信息;二级错误指的是丢失关键信息;三级错误指的是丢失加确信息或附加信息,以及增加加确信息或附加信息;修辞错误指丢失零信息或重复信息,以及增加零信息或重复信息。
三.翻译方法
别洛鲁切夫的翻译理论在《翻译通论与口译》(1980)中得到充分阐释,同时,作者的翻译思想在《翻译的理论与方法》(1996)一书中得到进一步完善。别洛鲁切夫在该书中指出,所谓的翻译方法应当是考虑具体的翻译处理方法,根据一定的翻译方式来总结形成的系统的翻译手法,主要分为记录法、原文转换法、文本切分法。
(一)适合交替翻译的记录法。交替翻译与同声传译的不同之处在于,交替传译是指译者听完一段话后进行的口译行为。若要使翻译人员能在发言人说话之后较好地记录说话内容,同时还要使该记录内容能够使翻译人员较好地了解并且掌握,从而完成翻译,运用记录法时就应当注意以下步骤:首先翻译人员应该提取文中的主要内容及信息,并将其简写同时做好记录,其次翻译人员应当记录内容竖直抄写,同时注意区分语句中联系,也可以用一些符号代替,以便消化记录,最后完成翻译。
(二)适合同声传译的原文转换法。原文转换法指的是通过转换原文的方式来是原文便于同声传译,分为以下几点:一,可以通过语句压縮的方式将原文变得更容易被读者理解,通过删除缀余内容和删减音节来实现,同时还要借助以下两点来完成翻译活动;二,可以借助语法结构的转换来简化语句内容;三,通过转换词语将文中的个别单词用其他语言名称表示出来,从而使读者更好地理解文章,实现词语意义上的对应。
(三)适合书面翻译的文本切分法。运用文本切分法主要分为以下几个步骤:首先要明确所要切分的文本,或者说文本所要切分的部分,其次是将文本切分成言语段,并确定好该段落中的主要信息,将每段的主要信息用符号等方式表达出来,同时根据所记录的信息内容完成译文,最后审阅译文,删除所增加的缀余信息,补充缺少的信息。[3]
四.结语
别洛鲁切夫通过对信息量度,翻译单位以及不对应理论等其他翻译因素和理论的研究,总结出了适用于各类翻译活动的翻译方法,使口译领域的翻译思想得到进一步完善,即使放在今天别洛鲁切夫的翻译理论仍然适用,但是也有些许不足。本文浅析了别洛鲁切夫的翻译思想,对其翻译理论进行了探究。
参考文献
[1]吴克礼.俄苏翻译理论流派述评[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]李畅.信息量度与文学作品中宗教文化元素的翻译[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2010(1):123-127.
[3]Миньяр-БелоручевРК.Теория- иметодыперевода[М]. Московски- йЛицей, 1996.
(作者单位:东北师范大学外国语学院)



