栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 学生必读 > 求学

“文化墙”“神翻译”,各种尴尬

求学 更新时间: 发布时间: 学术归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

“文化墙”“神翻译”,各种尴尬

李莹

素材点评:为了传播中国传统文化而设立文化墙,为了帮助外国客人在中国出行更方便而添加告示牌的英文说明,这些初衷的确是好的。然而,因为相关人员不负责任、敷衍了事的工作态度,“良苦用心”换来的却是贻笑大方,尴尬收场。我们应以此为鉴,本着谨慎、负责的态度,认真做好每一件事。

适用文题:认真做事/粗制滥造/不走形式主义/细微之中见真章

太原“文化墙”:

2014年12月,多家媒体报道,在太原市桃园南路西里街刻有近百首唐诗的文化墙上,繁体字错用竟达33处之多,如李白《秋浦歌》中“白髪三千丈”一句,“髪”写成“發”;王维《春中田园作》中“舊人看新暦”一句,“暦”写成“歴”……被网友称为“尴尬文化墙”。12月10日,迎泽区城管局对该路段文化墙上的古诗石刻全部进行了拆除,并表示随后将在专家把关的基础上,于原处补建新的古诗石刻。

西安“神翻译”:

在西安火车北站(以下简称“北客站”),中文写着“请在一米线外等候”的指示牌,英文竟然被翻译成了“Please wait outside a noodle”,翻译中把“一米”错译成了“一根米线”。此外,北客站还有很多英文翻译不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,而外国人一般会翻译成“Private Car”;指示北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而候车大厅里的小牌子却是“North Railway Station”,“北”到底该用拼音还是英文更规范呢?

曾经被翻译错的公共标语:

1.北京国际机场的紧急出口上“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entry on peace time”(和平时期禁止入内)。

2.北京的中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,然而英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。

3.北京长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子告示语却被翻译成“To take notice of safe:The slippery are very crafty.”(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。endprint

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/350911.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号