栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 人文期刊 > 科技视界

杨苡《呼啸山庄》译本的女性主义解读

杨苡《呼啸山庄》译本的女性主义解读

程丽萍

【摘要】本文以法国女性主义批评代表人物西苏的双性同体理论为參照,用比较的方法解读杨苡的《呼啸山庄》译本,认为译本一方面采用了女性视角,另一方面使用了更具权威地位的男性话语秩序即父权社会下的标准话语。这种双性同体的现象反映了当时中国社会的男女地位状况,并进而说明译者的性别对于文本操纵的影响。

【关键词】双性同体;《呼啸山庄》;杨苡

1 女性主义思潮

西方女性主义发源于公元前6世纪希腊女诗人Sappho写下的有关少女之爱的诗篇,而女性主义的诞生却在20世纪60年代西方第二次女权运动的高涨,并逐渐深入到文化、文学领域的研究。女性研究主要分为英美女性主义批评和法国女性主义批评两大类。英美派的性别理论试图把文本中性别构建的方法和对性别的表述、如何对读者施行权力的分析上升到理论的研究。法国的女性主义分析则更关注女性写作的语言和文本,认为女人在父权制中是缺席和缄默的,所有的父权制—包括语言、资本主义、一神论—只表达了一个性别,并对父权制二元对立进行批判。作为法国女性主义分析的代表之一,埃莱娜·西苏根据拉康、弗洛伊德等心理分析学者将语言、心理、性别特征相联系的理论进一步研究,认为女性写作有其独特的、区别于男权文化的语言,具有反理性、颠覆性和破坏性等特征。然而这种女性语言并不完全排斥男性话语,相反,它一直在男性话语内部活动。为此,西苏在《美杜沙的笑声》中提出了双性同体的概念。双性同体是对男女二元对立的解构,它不同于简单的雌雄双性的结合,而是用于取代社会及语言对男性和女性的划分,旨在表现语言及社会上性别的多样性。西苏认为,人类自出生以来便是一种双性同体,而后天的教育、恋母恋父情结的驱使,男孩和女孩便向着不同的性别发展。文化上看来,女性由于易于屈从于不同的价值观念,比男性更可能具有这种双性同体的特质。为了给在传统象征秩序中被抹煞的女性打开一片天空,抒发自我、发展自我,西苏对女性在意识和写作上的双性是强调与赞颂。从某种意义上说,妇女是双性的,女性是具有天生包容性又不排斥差异的双性同体;而男人则泰然自若的保持着荣耀的男性崇拜的单性的观点。女性能包容男女于一体来解构男女二元对立,模糊男女界限,这种双性同体的女性用语言打乱男性话语的秩序。如果我们以西苏这种双性同体的理论为依据,来研究作为另一种写作方式的文学翻译,也能得到不小的收获。由于文学翻译同文学相似,其女性特征并不是可以定量分析的、固有的东西,而是在文学发展的过程中和男女作家(译者)的对比中显示出来的东西。因此,从女性主义视角看女性译者及其在翻译过程中所呈现出来的某种立场与态度,本文将通过《呼啸山庄》两种译本的比较来进行分析。

2 杨苡、方平《呼啸山庄》译本的比较

纵观中国翻译史,杨苡是为数不多的女性翻译家之一。她于1956年译出,1979年再次修订出版的艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》早已成为各家重译时反复参照的译本。20世纪50、60年代,新中国成立不久,提倡男女平等,中国社会的妇女地位提高,这一直为西方女权主义者所惊叹。杨苡出生于1919年,是五四运动以后受中西合璧教育的第一代中国知识女性。她的语言风格必然受到当时社会文化发展的影响,因此具有一定女性主义研究的价值。当然,这并不是说杨苡是西方女性主义翻译理论家所定义女性主义翻译家,因为她的作品并不旨在颠覆男性话语,而只是具有某种中国社会女性特征,所以只可称之为女性翻译家。方平译《呼啸山庄》于1984年12月译毕。

例一:Her position before was sheltered from the light: now, I had a distinct view of her whole figure and countenance.方译:她本来坐在光线被挡住的地方,这会儿,我可把她整个儿身材和容貌都看清楚了。杨译:她原先坐在光线被遮住的地方,现在我把她的全身和面貌都看得清清楚楚。She was slender,and apparently scarcely pass her girlhood:接下来是身形的描述,方:她长得很苗条,分明还只是个姑娘呢;杨:她苗条,显然还没有过青春期。an admirable form and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding:再是脸的描述,方:身段极好,那么一张秀丽的小脸,我真是生平难得有福看到;杨:挺好看的体态,还有一张我生平从未有幸见过的绝妙的小脸蛋。small features,very fair;flaxen ringlets,or rather golden, hanging loose on her delicate neck;肤色和头发的描述,方:细巧的脸蛋儿,白皙的皮肤,淡黄色的鬈发—也许不如说金黄色来得恰当—松松的披垂在她那细嫩的脖子上;杨:五官鲜丽,非常漂亮。淡黄色的鬈发,或者不如说是金黄色的,松松的垂在她那细嫩的颈上。and eyes—had they been agreeable in expression,they would have been irresistible.眼睛的描述,方:那一双媚眼,要是在含着笑意的时候,你就消受不了。杨:至于眼睛,要是眼神能显得和悦些,就要使人无法抗拒了。

这段文字从男性的视角,描述了对Catherine美貌的赞叹,这是Lockwood初次来访呼啸山庄时见到小Catherine的情景。我们可以看出方译中几乎可以说再现了原文的男性眼光,使用了身段、难得有福看到、媚眼等一系列字眼,特别是媚眼一词,甚至超越了原文稍带男性色彩的描述,是译者在对全句意义把握后进行的增补或者说是加强。而杨译中体态、生平从未有幸见过、无法抗拒等词,显得保守且中性化,似乎看不出多少男性视角的痕迹,却或多或少体现出一种母性的怜爱口吻来。

例二:Nelly,I see now,you think me a selfish wretch,方譯:纳莉,这会儿我明白了,你当我是一个只想到自己的可怜虫,杨译:耐莉,现在我懂了,你以为我是个自私的贱人。

原文是呼啸山庄的Catherine Earnshaw 婚前向女管家倾诉内心感情的一段。仅仅比较译文,杨译中使用的贱人一词,在汉语中是个极其恶毒的字眼,贬义的色彩十分浓烈。这反映出译者虽是新时期的知识女性,她对父权社会妇女地位的一种根深蒂固认识,因此流露出对女性妄自菲薄的消极态度。

以上数例,都体现了杨译中更为明显的女性视角。这种在文学翻译中比较个性化,或者说具有某种性别特征的视角,反映了女性译者受自身经历的影响,对当时社会状况特别是男女地位的理解。然而,杨是接受过良好教育的知识女性,她的语言有时也走向了相反的趋势,在译本中常常以无性别、无我的状态构建文本,试图弱化女性思维的感性特征。从整个译本的风格来看,杨译语言十分书面化,整部译作较为凝重、深沉;而方译较为口语化。试比较下列翻译

例三:The same conviction had stricken him as me, from the instant he beheld her, that there was no prospect of ultimate recovery there—she was fated, sure to die.方译:他一眼看到她,就像我一样,千真万确地知道,她这病是好不了啦,没有指望了,她是难逃一死了。注意译文使用了啦、了等语气词。杨译:他一看见她,就跟我同样地确信,她是没有最后复原的希望了—她命中注定,一定要死了。

例子中杨译的书面化和方译的口语化形成了鲜明的对比,方译中更具有随意化、风格化的特点。杨受过良好教育,能够站在文化的前沿,掌握了中国的男性话语秩序,因此更偏重于使用书面化的语言来体现或者寻求在父权社会的女性身份认同。

3 结论

从以上译例看来,杨译《呼啸山庄》与方译相比有以下两个显著特征:一是译文中带有明显的女性视角;二是译文风格较为庄重,语言较正式、书面化,体现了父权社会中处于权威地位的男性话语秩序。这两个特征似乎成为悖论,实则不然。从女性主义视角来看,杨译既带有男性语言特征,又不乏女性色彩,这恰恰证实了西苏所提出的双性同体现象,双性是指每个人在自身中找到两性的存在,既不排除差别,也不排除其中一性,这种存在因男女个体不同,其明显与坚决的程度是多种多样的。在当时的社会,虽然男女平等已成为可能,然而,由于旧中国男尊女卑的思想禁锢,译者也深受影响,虽然在译文中有倡导平等的呼声,也不时流露出屈从于男权社会,或者说肯定了女性从属于、依附于男性的地位的含义。与此同时,为了提高自身地位,不管译者是否愿意,都倾向于使用男性话语。这一方面说明新时期中国女性期望通过使用权威话语寻求身份认同的尝试,另一方面却说明了新社会倡导的男女平等精神给中国女性话语带来的深刻影响。细心的读者永远都能发现文化、意识形态和性别对翻译的影响,这些译本也成为考察当时社会状况的力据。

【参考文献】

[1]张京媛.当代女性主义文学批评[M].北京:北京大学出版社,1992.

[2]朱立元.当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社,2003.

[3]康正果.女权主义与文学[M].北京:中国社会科学出版社,1994.

[4][英]Emily Bronte.呼啸山庄[M].杨苡,译.北京:译林出版社,1990.

[责任编辑:田吉捷]

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/278316.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号