栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 人文期刊 > 科技视界

基于OBE理念的《翻译》课程教学探索

基于OBE理念的《翻译》课程教学探索

胡莉萍

【摘 要】目前翻译课程教学以教师课堂讲授、学生被动式接收知识为主,缺乏有效的学习效果评价机制、教学改进机制。为了改进传统的翻译课程教学,本文将OBE的理念引入翻译课堂教学中,以提高学生的实际翻译能力为导向优化了课程教学内容,探讨建立多元化的评价模式;以《中级口译教程》一次课堂教学为例,介绍了课堂教学组织,设置了和学生专业背景相近的会话场景,学生主动融入课堂翻译教学,应用所学的翻译方法进行口头翻译,提高了实际翻译应用能量。建议在翻译教学中采用“项目化”教学策略,以学生学习成果为导向,优化课堂教学内容和教学形式,提高学生的综合语言应用能力。

【关键词】OBE教学理念;翻译教学 ;学习成果导向;优化教学;评价体系

中图分类号: H32文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2019)18-0110-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.18.053

Teaching Exploration of Translation Course based on OBE Concept

HU Li-ping

(School of Foreign Languages, Jiangnan University, Jiangsu Wuxi 214122, China)

【Abstract】At present, the teaching method of translation course mainly focuses on teachers in-class instruction and students passive reception of knowledge, and lacks an effective evaluation mechanism on learning outcome and teaching improvement mechanism. In order to improve the traditional teaching method of translation course , this paper introduces the concept of OBE , optimizes the course content and explores the establishment of a diversified evaluation model, guided by the purpose of improving students practical translation ability. Taking a class of Intermediate Interpretation Course as an example, this paper introduces the organization of teaching contents, sets up conversational scenes similar to students professional fields, students actively integrate into the translation, and applies the translation methods they have learned to do oral translation, which improves the practical ability of translation application. It is suggested that the “project-based” teaching strategy be adopted in translation teaching to optimize teaching content and teaching form and improve students comprehensive ability in language application , guided by optimizing students learning outcomes.

【Key words】OBE Teaching Concept; Translation Teaching; Learning Outcome Orientation; Optimizing Teaching; evaluation System

《翻譯》课程属于公共英语模块课程,面向我校非英语专业开设,其教学目的是帮助学生了解翻译中的基本概念、基本原则、翻译标准、翻译技巧,学习掌握常用的英汉翻译方法与技巧并不断提高翻译技巧的应用能力。与此同时,通过提高翻译水平还可以逐步提高学生的人文素养和跨文化沟通能力。

目前《翻译》课程的国内教学方式以教师讲授为主,学生在大多数课堂时间内只能被动听教师讲,复制教师讲授的内容,缺乏相应的效果评价机制和课堂教学改进机制;一方面教材中所呈现的内容比较滞后,难以跟进最前沿的科学与社会成果,另一方面教师的教学偏理论化,结合实际生活、工作情景的紧密度较低,导致学生在实际应用场景中的翻译能力低下,与用人单位和社会的需求有偏差。

1 OBE教学理念

成果导向教育(Outcome based Education,简称OBE,亦称能力导向教育、目标导向教育或需求导向教育)作为一种先进的教育理念,于1981年由Spady等人提出后,很快得到了人们的重视与认可,并已成为美国、英国、加拿大等国家教育改革的主流理念。

OBE是指,教学设计和教学实施的目标是学生通过教育过程最后所取得的学习成果(Learning outcomes),OBE强调如下4个问题[1]:我们想让学生取得的学习成果是什么?为什么要让学生取得这样的学习成果?如何有效地帮助学生取得这些学习成果?如何知道学生已经取得了这些学习成果?

傳统的翻译课程衡量学生的方法是从几个给定的答案选项中选择出一个正确答案,这种方法往往仅能测试出学生的记忆力,而没有让学生在翻译课程学习中获得相应的能力,如不同情景下的对话、长句子翻译技巧综合应用能力。成果导向教育(OBE)则强调学生将应用掌握的内容,从解决有固定答案的题目能力拓展到解决开放问题的能力,如通过设定给定场景完成英语对话和翻译能力,让学生能够展示出思考、质疑、研究、决定和呈现的能力,达到课程学习所要求的培养目标和能力。

OBE的实施关键性步骤有如下5个:

确定学习成果。最终学习成果(顶峰成果)既是OBE的终点,也是其起点,学习成果应该可以清楚表述和可以直接或者间接测评。

构建课程体系。能力结构中的每一种能力要有明确的课程来支撑,能力结构与课程体系结构的映射关系,要求学生完成课题体系学习后应该具有的预先设定的能力结构。

确定教学策略。OBE强调学生能够学到了什么而不是教师教了什么,特别强调教学过程的输出而不是其输入,因为产出比输入更加能够激发学生的学习动力[2],同时还特别强调个性化教学而不是“车厢”式教学。按照不同的要求,制定不同的教学方案,提供不同的学习机会。个性化教学要求授课教师能够准确把握每名学生的学习轨迹,如不同专业学生对外文翻译的不同需求,同时还应把握每个人的理想目标、前期英语基础和学习进程,制定个性化的教学方案,提供不同的学习机会。

自我参照评价。OBE的教学评价聚焦在学习成果上,而不是在教学内容、学习时间、学习方式上。采用多元和梯次的评价标准,评价强调达成学习成果的内涵和个人的学习进步,不强调学生之间的比较[3]。

逐级达到顶峰。将学生的学习进程划分成不同的阶段,并确定出每阶段的学习目标,这些学习目标是循序渐进的,最终达成顶峰成果。

2 将OBE理念融入《翻译》课程教学

2.1 以学习结果为导向,优化课程教学内容,建立层次化的教学模式

在OBE教育理念下,教师应以学生学习结果为导向,对翻译的教学内容加以优化,引入“基本方法讲解—翻译技巧传授—现场翻译点评”的三段式教学模式。如:在学术英语交流中,长句的翻译表达是一个重要的核心问题,如何选择适当的长句翻译策略,对学术英语交流的效果有着至关重要的影响。

2.2 以学习结果为导向,优化翻译课程实践教学,提高学生的实际翻译能力

在翻译课程实践教学中引入OBE教育模式,将实践教学分为3个阶段,针对各个阶段制定相应的学习目标,如表1所示:

第1阶段:翻译实践基础部分。该阶段针对教学的要求,指导学生复习相关知识点,即“温故”。

第2阶段:验证巩固性翻译。该阶段主要是让学生熟悉不同场景下常见句子的翻译及翻译技巧,包括典型长句子的翻译。

第3阶段:综合性翻译。针对学生的专业特点,设计“高度仿真的商务环境”翻译场景,以设计或模拟具体实践项目贯穿教学,而不是以教材为中心,围绕预期学习效果进行“反向设计”,从教材中选择项目训练所需知识点,按照项目逻辑重新排列[4],以组为单位进行现场翻译,老师给与现场点评。

笔者在卓越项目的展示课上具体实施了以上三个步骤:首先把教材《中级口译教程》中“3-3 joint venture”章节中的重点句式和短语提炼出来,让学生课下进行理解性记忆并进行课前的quiz, 熟悉该场景下的相关语言点的翻译。接着引入英译汉中定语的四种处理方法,并选用以“joint venture”为主题的句子进行翻译技巧的操练,既培养了学生运用翻译技巧的能力,又拓展了学生对“joint venture”文化背景知识的了解。最后也是最核心的环节就是设计“establish a joint venture ”为一级项目,然后分解一级项目为四个场景的二级项目[5],包括“谈论中国建立合资企业的有利条件”“合资企业的投资比重和管理”“强调技术的更新”“签订合同前分歧的讨论”四个场景,相互融合,逻辑性强,接近真实项目。课堂上组织学生五人一组,两人扮演对话中的人物,两人进行口译,一人进行点评并归纳中该场景中的重要词汇、短语和句型,最后老师再对该小组的翻译成果展示进行点评和总结。学生在实际口译中会遇到问题,老师则引导学生回顾第一阶段的“温故”,充分利用课文中的重点句式和短语,这样就做到了“学中用”“用中学”,把“学”和“用”有机结合在一起了[6]。

2.3 以学习结果为导向,探讨建立多元化的评价模式

以往通过一张试卷、一个分数进行考核的方式过于简单、以偏概全,难以体现学生学习的结果。教师应该以多元化的方式检验学生的学习效果,评价的维度包括学生对专业知识的掌握程度和所体现的能力水平,以及学生的综合素养,如团队合作精神,商务素养等; 同时将过程性评价和终结性评价有效结合起来,增加过程性评价的比重,减少终结性评价的比重,重点考查其学习效果是否与预期目标相匹配;如果出现偏差,应持续改进(CQI)。作为翻译课程的评价模式改革主要体现在学生日常的翻译实践和场景翻译表现,作为平时考核成绩一个重要组成部分。

基于OBE理念的翻译教学一方面改变了以教师为中心、偏理论的教学现状,另一方面弥补了教学课堂和实际应用的断层,大大提高了翻译教学的质量和效果。今后的翻译教学中还要继续加强针对不同专业的学生的更加个性化的翻译内容的选择和编纂,多采用“项目化”的形式,以便取得更加良好的教学效果。

3 结束语

将OBE(成果导向教育)理念引入到《翻译》课程教学中,强化了学生学习成果导向,优化了课程教学内容,提高学生的实际英语翻译能力。在课程教学中进行了基于OBE教学理念的《翻译》课程教学,设置了实际工作场景,学生主动融入课程学习,应用所学的翻译方法和技巧进行现场对话,授课教师进行点评和指导,提高了学习效果。今后需要进一步总结经验,将OBE教学理念融会贯通到《翻译》课程的教学中。

【参考文献】

[1]李志义.解析工程教育专业认证的成果导向理念[J].中国高等教育,2014,17:7-10.

[2]文秋芳.构建“产出导向法”理论体系[J].外语教学与研究.2015(4):547-558.

[3]张艳,安岩,王红梅.基于“学习产出”教育模式的地方高校跨文化人才培养研究[J].中国成人教育.2016(3):92-93.

[4]靳宁.基于OBE-CDIO工程教育模式下的《笔译》课程改革探索[J].课程教育研究,2018(22):244.

[5]邹幸居商务英语教学中SC-OBE教学模式的构建[J].成都师范学院学报.2017(11):78-81.

[6]周忠新,王文艳.基于OBE教学理念的大学生英语应用能力培养教育模式研究[J].英语教师,2018(7):6-8.

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/273586.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号