栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 学术期刊 > 文教资料

语境联想教学法在高职英语翻译教学中的应用

语境联想教学法在高职英语翻译教学中的应用

张鑫

摘   要: 随着时代的快速发展,社会对高职人才的英语翻译水平要求提高。英语翻译教学是高职英语课堂的重要组成部分,是提高学生能力的重要途径,但在实际教学中不受重视。为了配合市场对人才的技能需求,高职英语教师应该创新教学方法,将先进的教学理论贯彻到实际教学中。

关键词: 语境联想   高职英语   翻译教学

为了进一步弥补传统翻译教学模式的不足,教师可以采用语境联想教学法,为学生的翻译学习创设相应的英语文化语境,一方面提高学生的英语认知能力,另一方面适用于当前的学生就业需求,符合学校对学生的最终培养目标。

1.高职英语翻译教学现状

1.1翻译教学缺乏实践

高职院校的英语培养目标非常注重实际运用,所有理论知识都要在实践中有效发挥。学生学习英语翻译的核心目标是与其他国家的人进行沟通,只有通过翻译实践,才能提高学生对于英语的掌握程度,才能不断丰富学识和提升英语在生活中的地位。但是当前高职英语翻译教学忽略口语交际和翻译实践,侧重于英语阅读教学。在这种情况下,会写不会读、能听懂但不会说的“哑巴英语”成为高职学生的英语痛点。将理论与实践相割裂,不利于英语教学质量的提高,更不利于学生实践能力的提高,这是英语翻译教学中的较大漏洞。

1.2翻译教学理论落后

高职英语翻译教学一直以教师为课堂中心,由教师把握课堂的教学进展和教学内容,教学方法以逐句逐段的篇章翻译为主,学生参与度低;教师指导学生翻译时,忽略语句难易度的问题,直接套用“权威”释义,直接省略翻译时该做的字词推敲和文化观照;在教學过程中,翻译课堂的氛围十分沉闷,师生之间少有互动,学生的学习积极性很低,学生的主体作用无法得到有效发挥,翻译课堂教学效率不高。这种教学方法陈腐、翻译指导粗糙、课堂互动缺失的英语翻译教学环境,直接影响学生的学习成效,导致他们进入工作后无法解决难度较高的长篇英文材料的翻译问题,仍然需要从头再学。

1.3忽略文化语境影响

汉语与英语从属不同的语系,二者之间差别极大,最主要的差别是语言结构的差异。汉语是典型的意合句,主要注重语义、功能,依赖句间的内在逻辑,极少用或不用连接手段,实现意义表达。英语是典型的形合句,注重句子结构,用连词或语言形态手段把句中的词语或分句连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。由于中西方的人文环境不同,地域环境差异及宗教信仰理念不同,导致两种语言环境下的字词句表意差别颇多。

例如,英语“You are a lucky dog!”的释义本来是“你是一个幸运儿”,因为西方思想观念里,狗是人类忠实可亲的朋友角色,完全可用作褒义。但是,在汉语语境中,狗在表意时大多用贬义,如“狗腿子”“狗奴才”等。所提如果用汉语的惯性思维进行理解,这句话就变成了贬低,导致理解误会[1](178-179)。在英语翻译教学中,教师常常忽略文化因素的影响,仅仅对单词语法等知识进行教学,教学效果当然不好,而且对于翻译工作不利。学生在学习过程中没有认识到中西方的文化差异影响,只是囫囵吞枣,在今后翻译实践中,不可避免会出现在一知半解的情况。

2.语境联想教学法的概念及优势

语境联想教学法源自德国哲学家、心理学家康德所提出的图式理论。图式理论是大脑为了高效进行信息储存和处理,将新的事物与已知的知识、经验合理地组织起来的知识表征形式,是由相互关联的知识构成的完整的信息系统。人们在处理新信息时,需要将输入信息与已知信息、过去的经历即背景知识联系起来,对新事物的解码和编码取决于头脑中已经存在的图式,输入信息必须与这些图式相匹配,才能完成信息处理的系统过程。

英语学习的心理过程和其他心理过程一样,图式理论能够起到促进作用。英语教师既要讲授新的知识点,又要注重“激活”学生脑海中已有的知识结构,促进新的知识融入知识结构中,更新整个英语教学体系。要实现这一目标,“联想”无疑是最有效的方法,通过联想,学生能够在新课上再现所学知识,加深记忆,巩固既存的知识体系;通过联想,已有知识体系的学习规律会帮助学生吸收新的信息,消化新知识,使英语学习更高效。

2.1激发学习热情

一方面,语境联想教学法能够通过配合相应的语言环境,让学生熟悉英语翻译语境,帮助学生在实践中获得翻译经验,引发学生的学习兴趣。语境联想教学法可以促进英语翻译教学改革、创新和发展,使学生得到更加多元化的锻炼。机械式的翻译教学不仅枯燥乏味,而且直接消磨英语学习者的主动性。然而,通过音形义之间的联系及语境联想,使翻译教学变得豁然开朗、生动形象、妙趣横生,加深英语字词句翻译的理解,克服翻译长文时的畏难和烦躁情绪,重新对学习英语翻译产生信心。

2.2贴合职业需求

在英语翻译方面,由于中西文化语境的差异,许多语句需要找到功能对等的译文,体现出语境的重要性。语境联想教学法能够使学生更加深入英语的文化语境,提高学生的英语翻译素养,使语言环境和意义更具有相对固定性,使学生根据具体语境,对句、词、字的意思进行理解,未来开展翻译工作更加具有指向性[2](198-199)。

3.语境联想教学法的应用途径

3.1通过语境联想解读文篇

在一篇英文文章的翻译过程中,译者首先应该做拆分工作:把文章分解为各个层次段落,然后把段落划分为语句,再把语句分解成短语和单词。其次,译者再做一个文意的整合:在整合单词、词组、语句的同时,吃透译文的语言环境,再从功能对等的角度进行中英文互换。要做好这些步骤,需要学生具有较强的联想能力。单从词的联想角度来看,英语词汇具有多个释义的现象非常常见,学生不能机械地背单词,应该结合相应语境进行功能联想。

例句:As children develop, some of the most important things they learn have to do with their sense of self.在翻译过程中发现,develop这个单词的释义较多,且常用义项为“发展”。对此,译者结合句子的整体语境或者前后文进行分析:由前面的children及后面半句的things they learn可知,这句话中的develop的义项不为“发展”,指“成长”[3](65-68)。此外,还可以通过对比联想方法,在无法判断一个词或词组的含义时,可以联想它的反义词或关联词如果放置在该语境下是否合理等进行词义揣测。借助语境判别语意是非常有效的翻译方法,通过语境的联想,词的多种义项,通过关联词、反义词、后缀词等综合考虑,都能够判别出正确的含义。

3.2使用语境联想消除歧义

语境联想在英文翻译中不仅可以帮助判别词意,还可以消除语句中的歧义。在英语翻译中,具体语境中单词自然具有特定的含义,如果单从单词的常见释义理解,很容易产生歧义。对此,语境的联想就能起到消除歧义的作用。

例如,单词country包含“国家”和“乡村”两个义项,对学生来说“国家”这个义项更常见。单纯的一句:I love country,学生往往会忽略文章的语境,直接翻译为“我爱祖国”。结合上下文分析,如后的修饰句:where I once went for harvesting wheat。

3.3语境联想注重文化语境

文化是影响表达的隐含要素,也是关键因素。由于中西方文化的巨大差异,在汉英互译过程中,教师和学生或其他翻译工作者首先要注意文段是否构建在特定的文化背景之中,风俗习惯、人文风貌、宗教信仰等都有可能影响文本的翻译。因此,语境的联想是译者联系两种文明类型的最好纽带。

如Greek gift的翻译不是“希腊的礼物”,而是指“用心险恶的礼物”。这个詞汇就需要联系西方的文化背景进行解读:特洛伊战争中的第十年,希腊将领奥德修斯设下“木马计”,骗特洛伊国王将木马拉入城中,而后木马中的希腊士兵里应外合夺取了特洛伊城。“Greek gift”由此得名[4]。

4.语境联想教学法的具体实践

4.1更新翻译教学模式

除了分析语境联想教学法在翻译中的功能,高职英语教师还应该明确如何将语境联想的方法教授给学生。当今社会,高职英语翻译教学要与时俱进,积极运用现代信息技术,为学生营造丰富多彩、生态完备的教学环境,拓宽学生的翻译学习视野,拓宽学生所学知识的深度和广度,从而提高学生学习英语翻译的积极性和创造性。

例如,教师可以推荐学生使用一些英语翻译学习软件,丰富学生的课余学习生活,软件的选择偏向于轻量化、休闲化,降低学生使用的心理门槛,在课余时间帮助学生进行翻译复习,同时通过相关游戏活动给学生带去一些学习乐趣。比如教师通过软件设置“翻译选择题大PK”[5],学生通过互联网实时参与1对1的翻译竞赛,形成一个类似游戏的排位赛机制,并在一段时间后按照积分选出优秀选手,并颁发相应奖励,激发学生的参与兴趣,提升课余的学习进度。信息技术高速发展的时代,教师应该通过多样化的教学方法引导高职学生参与课堂,深入翻译学习。

4.2创设英语文化语境

在传统高职英语翻译教学中,教材内容的翻译部分比重太轻,教材忽略西方文化背景的相关知识普及,高职学生在学习中接触的跨文化内容偏少,又缺少阅读意识,英文材料的课外阅读很少,造成学生知识面狭窄,缺少基本的中英文化素质,在翻译中自然存在一些障碍。针对这种问题,高职英语教材需要进行适当修改,增加翻译的比重及增添西方文化常识介绍;教师教学过程中重视与学生分享一些外国文化知识;引导学生阅读涉及跨文化的内容,通过多读英文读物、观看英语情景喜剧等方式提高学生的跨文化素养[6]。

4.3丰富翻译课堂活动

由于高职英语教学的课时限制,教师无法专门用一些课时教授翻译方法,需要教师积极开创条件,根据学生的学习情况及性格特点开展课堂讨论,或者按阶段给学生设置游戏化任务,激发学生的创造性思维,培养和提高学生的翻译能力。

综上所述,高职英语翻译教学想要解决问题,语境联想教学法是可取的方法之一,但在具体教学实践中需要配合正确的教学模式。高职英语教师应该积极创新教学模式,发挥语境联想的作用,帮助学生掌握扎实的翻译技能,才能够助力高职学生在社会工作中发挥英语才能,在翻译领域有所建树。

参考文献:

[1]朱国燕.从辩证的角度看联想法在英语词汇学习中的应用[J].教育教学论坛,2015(42).

[2]吕淑娟.高职英语翻译教学中的文化因素[J].科技创新导报,2015(22).

[3]陈兰英,谭玉梅.高职基础英语课程翻译教学问题与对策[J].福建师范大学福清分校学报,2008(86).

[4]金婧华.“一带一路”视野下的英语翻译教学改革[J].当代教育实践与教学研究,2019(22).

[5]乌日乐,何灵丽.试析合作学习在大专英语翻译教学中的应用[J].教育现代化,2019(92).

[6]赵丽红.蓝墨云班课教学助手在高职英语翻译教学中的应用[J].西部素质教育,2020(01).

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/21548.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号