在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显现出其重要性,尤其是在旅游景区,公示语的翻译对外来游客起到了极大的引导作用,如果没有进行合理的翻译,不仅会让外国友人迷茫,而且容易受到一定的嘲笑。但是由于英汉文化的差异导致汉英公示语翻译现状并不乐观,存在着较为明显的问题,那么,如何提升汉英公示语翻译就显得尤为重要了,笔者走访了江西省的5A级景区,调查了当地公示语翻译中出现的错误,并根据错误给出一定的解决策略。
【关键词】汉英公示语;翻译现状;翻译策略
公示语在生活汇总随处可见,小到“保护花草,人人有责”,都可以见到英汉之间的语言翻译。公示语是一种给特定人群所看的某种特定文本,应用广泛,在国际文化交流中,公示语中的英文翻译也就在另一方面成为了我国对世界展示的照片。但我国公示语翻译过程中还存在着较为明显的问题,例如翻译不准确、语言错误、信息篡改等,都要引起相关人员的重视,不断完善汉英公示语的翻译策略。
1 汉英公示语翻译中存在的问题
笔者在2014年至2016年间,通过电话访谈,实地考察,面对面访谈等方式收集了江西省部分5A旅游景区双语公示语翻译的资料,通过认真的查阅资料,对比分析,笔者发现双语公示语翻译主要存在着以下问题:
1.1 英语公示语的缺失
笔者通过实地考察,走访了大多的景点,都发现了双语公示语中英语公示语的缺失,例如在江西省上饶市三清山旅游景区,是国家5A级景区,三清山集天地之秀,纳百川之灵,是华夏大地上一处优美的风景胜地,笔者在走访时发现,三清山景区公示语翻译质量堪忧,虽然在90%的公示语上配有英语翻译,甚至不少还有韩语与日语的翻译,但像一些关键地方,例如厕所、休息区却只有汉语,例如在三清三半山腰上有一家便利店,在这家便利店一旁便是厕所,但这一家厕所只有汉语的标志,让外国友人根本找不到卫生间。
1.2 单词拼写与语法错误
经走访发现,在当地的旅游景区设置的双语公示牌中有一些明显的拼写与语法错误,例如单词的拼写错误,首字母大小写使用不当,标点符号胡乱标记以及名词单复数的错用,动词过去时与过去分词混淆等等。例如在庐山的一家酒店中的室内游泳池,本应该翻译为“Indoor swimming pool”,在公示语却翻译成了“Indoor swiming pool”单词拼写错误;小心脚底本应该翻译为“Mind Your Step”翻译成了“Mind Your Steps”;禁止停车本应该翻译为“No Parking”翻译成了“No parking”,还有江西省本应该是“Jiangxi Province”却翻译为“jianxi Province”。
在语法问题上,有些景区将景区简介(INTRODUCTION)翻译成为“INTRODUCE”,在景区中不要乱丢垃圾(No Littering)翻译成为“Do not Littering”,闲人免进(Staff Only)翻译成为“Staffs Only”,禁止游泳钓鱼(Swimming and fishing are prohibited here翻译成“Swimming and fishing is prohibited here”,赏美丽风景,做文明游客翻译“Behave when enjoy scenery happily”,这里的“enjoy"应该用“enjoying”,这些问题都有损景区文化形象,在国际上也会闹出不小的笑话,特别是那些慕名而来的国外游客来说,我国的5A级景区就会给他们留下不好的印象。
1.3 以拼音代入使人疑惑
汉语拼音在翻译时是被允许的,例如我国的人名、地名等是无法翻译成英语的,但是一些景区公示语中明明可以使用英语翻译的词语却还是使用拼音,这就会闹出一些笑话,对于中国人来说,只是觉得没有必要这样,但对于外国人来说,尤其是一点外语都不懂的游客,在理解上就会绞尽脑汁都想不到这是什么意思,例如将梅花翻译为“mei—flower”,将石头山翻译为“shitou mountain”,而这些本都是可以使用英文单词来表达的,使用汉语拼音就有些不伦不类了。
2 规范汉英公示语翻译的措施
2.1 提升翻译人员的专业素质
笔者统计出来的一些语法、单词拼写错误以及一些错误的翻译,在英语翻译中都属于低级错误,这是不应该出现在我国重要的公示语当中的,公示语不仅是外国友人的指南针,更是代表着我国不同地区的的门面,双语公示语更是起到了跨文化的交际功能,体现着我国的形象与文化建设。
因此,汉英公示语翻译不得马虎了事,在对其翻译上,要请到有具备深厚语言文字功底并且对他国文化有深厚了解的专业人士进行翻译,同时也要对自己翻译的内容有责任感与使命感,例如可以找到一些大学从事翻译专业的教授或是专门从事跨国翻译的专家,使双语公示语能够在景区发挥到它应有的交际功能,不会闹出一些不好的笑话。
2.2 不要使用直译的方式进行翻译
笔者通过调查发现,许多公示语的翻译都是采用直译的方式进行翻译,也就是我们说的中式英语的感觉,中国人能够一眼看懂,因为这符合我国的白话文,但是双语公示语的受众群体并非是我国人民,而是一些外国友人,在针对外国友人上,直译的方式就有可能让他们无法理解,而且作为公示语,应该以简洁明了大方为基础,使用较长的语句会丧失公示语的特性。
因此,翻译工作者在翻译过程中,切莫直接翻译,而是在理论引导下,灵活的运用翻译策略,将景区公示语翻译的更为恰当,避免产生歧义与误解。
2.3 及时做好监督检查工作
汉英公示语翻译代表的是我国对外的一个门面,起到了外交的重要作用,任何错误的翻译都会对我国产生一些消极的影响,所以,相关部门应该重视这类翻译错误问题,避免公示语翻译混乱现象。同时,对于不同地区的汉英公示语翻译,可以定期派工作人员对公示语进行修正与完善,对于一些之前出現错误的地方及时改进,提高公示语的质量。
3 结语
总之,汉英公示语在国际交流日益频繁的今天显得尤为重要,所以一定要解决汉英公示语翻译中存在的问题,了解中西方文化差异,翻译出正确的公示语。
参考文献
[1]邓艳艳.德国功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译研究[D].南昌:南昌航空大学,2015.
[2]池清.国内公共交通领域汉英公示语翻译研究[D].武汉:华中师范大学,2014.
[3]杨晓旭.汉英公示语翻译中的错误分析[D].太原:中北大学,2013.
作者简介
周素素(1995-),女,汉族,湖南省湘潭市人。现为2013级外语系英语翻译专业在读学生。
作者单位
邵阳学院 湖南省邵阳市 422000



