刘济超 刘成盼
摘 要: 國家体育总局、外交部等联合印发了《武术产业发展规划(2019—2025年)》,对提升国家文化软实力、增强国际话语权提出了具体要求。本文在尼采美学的视域下结合《武术产业发展规划(2019—2025年)》具体要求,以第二批国家级非物质文化遗产螳螂拳的流派之一太极螳螂拳为例,从形神兼备、哲理思想及“和”文化三个维度,探讨武术英译“酒神”+“太阳神”的翻译策略,为中国武术“走出去”工程的翻译研究抛砖引玉,推动中国传统文化的国际化发展。
关键词: 尼采美学 形神兼备 太极哲理
一、引言
武术是中华民族的传统文化,历史悠久,影响深远。五千年来,对中国及周边国家,乃至世界各国体育运动的发展,发挥了积极作用[1],产生了巨大影响。然而,直到1963年,世界著名的中国武术家李小龙先生才首次出版了武术的英译书籍——《基本中国拳法》(Chinese Gung-Fu),该书系统地介绍了中国武术的哲理、流派、功法等[2],为中华武术英译打开了一扇大门。时至今日,我国的翻译研究百花齐放,武术翻译研究依然是一个新兴的领域[1]。2019年,国家体育总局、外交部、教育部等十四个部委联合发布关于《武术产业发展规划(2019—2025年)》(以下简称《规划》)的通知,提出了“加强国际武术交流”“推动中国武术‘走出去,提升中国武术的国际影响力”的具体规划。《规划》的发布为中国武术文化走向世界迎来了新的契机,武术的英译无疑将承担更为重要的角色。本文以第二批国家级非物质文化遗产螳螂拳的流派之一——太极螳螂拳为例,从尼采美学的角度分析武术英译的现状及翻译策略。
二、武术翻译现状
在武术翻译的方法策略上,前人已经有了一定程度的研究。其中,谢应喜先生认为,武术文本具有“武哲交融”“文学色彩浓厚”等特点[3]。李凤芝等则分析了武术翻译中“归化”和“异化”的成就与不足,指出武术英译并非一般意义的语码转换问题,更为重要的是文化转移过程[4]。这些年,武术翻译研究范围较窄,原因主要有三:
(一)翻译规则不统一
仅“武术”一词,在许多国内外武术英译杂志、书籍、电影中就有Martial Arts,Wushu,Kungfu等多种表达[5]。武术翻译尚未形成统一规范,对武术国际化难免有所影响。
(二)武术普及度不高
武术又称“国术”,传承千年,历史悠久。但在当下中国,跆拳道等运动俱乐部充斥大街小巷,相比之下,传统武术却面临技法流失、人才缺少[8]、普及度不高的窘境。武术翻译亦难免俗。
(三)译者对武术理解度不高
武术翻译的文化性、专业性、学术性都很强[6],一些武术译者翻译经验丰富、理论知识充足,但并未深入学习、了解武术,对武术中的动作、文化内涵等难以吃透,很难在武术翻译领域有所建树。
此次《规划》由十四个国家部委联合发布,除体育总局之外,还包括教育部、文化和旅游部、外交部、工业和信息化部等。《规划》提出“建立国际武术信息研究机制”“普及推广群众项目”,在各大部委的联合工作下,前两大问题有望得到解决,而第三个问题需要武术译者、研究者和武术家们的共同努力。
三、尼采美学思想指导下的武术英译
德国哲学家、美学家尼采的美学思想对西方文学和艺术的发展产生了重要影响,也在近代中国引起了激烈的讨论。在他的代表作《悲剧的诞生》中,尼采提出:“艺术是生命的最高使命和生命本来的形而上活动。”他认为:“只有作为一种审美现象,人生和世界才显得是有充分理由的。”[7]这两句话贯穿了尼采的美学思想,将艺术和人生紧密联系在一起。在尼采的美学思想中,人类创造艺术,生活离不开艺术。翻译是一门艺术,武术也是一门艺术,而武术翻译更是艺术中的艺术。尼采结合希腊神话对艺术提出了太阳神和酒神的二元美学概念。在他看来,这是两位艺术之神——太阳神阿波罗将光芒洒向世界万物,让美的外观、美的形式清晰地呈现在人们眼中。而酒神狄奥尼索斯用酒让人陶醉,产生超脱于个体的想象和梦境,获得忘我的快乐。中国教育历来重视文武双全,从在《史记》中为刺客列传的太史官司马迁,到《侠客行》的作者诗仙李白,再到“起床后第一件事”[8]就是打螳螂拳的人民艺术家老舍,武术文化贯穿古今。但在当下,武术却被一些人认为是影响知识学习的一个捣乱因素[9],是对中国武术极大的误解。武术传承除了武术技法的传授之外,更要使学习者产生联想,无论是武术动作背后的艺术形象,还是包含的哲理思想,抑或是深厚的文化内涵,都让人受益匪浅。武术翻译,如果结合太阳神思想,将武术技法、具体的动作和形象翻译出来,清晰地呈现在读者面前,才能达到习武强身的首要目的。如果结合酒神思想,使译文读者能够产生等同于原文读者的想象,从而获得超脱武术动作本身的愉悦,更是武术翻译必不可少的。太阳神和酒神二元性的结合,运用到武术翻译这门“艺术的艺术”中,让翻译更加完整,让武术国际化更具魅力。
(一)招式的形神兼备
《规划》强调,要“深挖武术资源”“重视武术拳谱”。在太极螳螂拳拳谱中,以寒鸡步、蝴蝶穿花等招式为代表。寒鸡步是动物的静止形态,虽然动物不在眼前,却让人想到像“寒冷的鸡一样站着”的想象,是酒神思想的体现,而具体动作要领离不开太阳神思想的表达。现有一些译文将寒鸡步译为“stand like a rooster in coldness”,译出招式的酒神之“神”,却达不到传达武术动作要领的目的,缺少太阳神之“形”。笔者认为,宜先译酒神之“神”,后注解太阳神之“形”,二者缺一不可。而将蝴蝶穿花译为“a butterfly flies across flowers”,虽使译文读者产生“蝴蝶穿花”的酒神想象,但让太阳神之“形”模糊不清。蝴蝶穿花是对动物的动态想象,很难令读者直接理解。笔者认为,宜先译“形”,后注解“神”,以达到二者的珠联璧合。作为拳谱中的主要内容,武术招式的翻译形神兼备,缺一不可。笔者认为,可以翻译如下:
寒鸡步重心落在左脚,“鸡”特指公鸡;将弯曲肘关节和腕关节,用双臂拨开对方胳膊,比喻成蝴蝶穿花。此外,由于此类招式常配有动作图片,译文应搭配相应图片,使叙述更易理解。如此,方可让西方读者尽皆领会武术的“形”和“神”,达到翻译的目的。
(二)太极的哲理思想
《规划》指出,要“打造国际交流平台”,实施“太极拳健康工程”。太极拳具有强身健体之功效,受到世界各国人民的欢迎,其中蕴含着丰富的哲理思想,亦给中华武术披上一层神秘的面纱。太极螳螂拳吸收了太极的内容,故有“太极手”“阴阳叠掌”等富有太极哲理的表述。关于太极手的翻译,早在1992年,著名导演李安拍摄了电影《推手》,将太极拳中的推手翻译为“Pushing Hands”[10]。这一翻译虽然能够体现“推”这一动作特点,但难以让西方读者联想到太极阴阳相合、以柔克刚的哲理思想。太极手带有圆形和弧形,动作要点在于曲线,易于变化,可以用“curve”表达这一酒神思想。动作体现的哲理在于以柔克剛,可用“overcome firmness by gentleness”表述其酒神思想。阴阳叠掌是一只手手心朝下,叠放在另一只手心朝上的手上,动作本质在于“叠”,易于发力,用“overlap”可以表述太阳神思想。而动作哲理在于阴阳“相生相克”,“a balance of change”可让酒神思想恰如其分。鉴于太极的英译“tai chi”和阴阳的英译“yin and yang”的使用已经比较普遍,分别被《柯林斯英汉双解大词典》和《朗文当代高级英语辞典》收录,可以直接使用。
近年来,太极拳风靡世界,国内国外、大街小巷,常能看到太极习练者的身影。在很多地方,太极拳几乎成为中华武术的代名词。相信随着《规划》的具体实施,武术英译不断完善,太极的哲理思想也会随之风靡全球。
(三)“和”文化下的“八打八不打”
《规划》指出,要“充分发挥武术文化的社会功能与价值,增强武术在国际上的感召力和影响力”。人民总理周恩来在天津南开读书期间跟随一代宗师韩慕侠习武[11]。韩慕侠的绝技并非置人于死地的“杀招”,而是在“万国演武大会”上表演的“空手夺刀”,引发了外国媒体的争相报道。充分体现了武术文化特质——重防守,而非伤人;强调“止戈”、以和为贵。“和”文化是中华传统文化理念之一,在中国国际友好大会暨中国人民对外友好协会成立60周年纪念活动上的讲话中,习近平总书记指出:“中华文化崇尚和谐。”[12]武术文化正是“和”文化的体现。在太极螳螂拳概述中,有“八打八不打”的传承宗旨。“八打”指的是在对敌过程中击打这八个身体部位,既能使对方疼痛难忍、丧失战斗力,又不会造成重伤乃至致命伤害。“八不打”指的是八处可能造成人体严重伤害的部位[13],故在太极螳螂拳数百年传承中,都要写明“不打”“避之”。“八打”和“八不打”理论都体现了“和”文化的思想。在翻译过程中,如果只翻译文字内容,未能阐释“打”和“不打”的原因,难以让译文读者了解武术背后的“和”文化。笔者认为,“八打”和“八不打”的翻译,不仅要翻译出打和不打的具体内容,更要清楚说明“为什么”。如此才能让译文读者在阅读过程中联想到“止戈”的中华“和”文化,达到翻译的目的。以其中的“一打眉头双睛”“八打破骨千斤”和“二不打对正锁口”“七不打尾闾风府”为例:
其中,“眉头双睛”指的是两眉之间,即为前额,能使人短暂昏迷,却不至于重伤;“破骨千斤”指的是膝盖以下的小腿前侧,此处轻击之即疼痛难忍,又不会造成严重骨折;“对正锁口”指的是下颌,重击可导致昏迷甚至死亡;而“尾闾风府”指的是尾椎骨的最后一节,重击可致瘫痪。自古至今,“八打八不打”理论成为螳螂拳习武之人的传承至论,是中华“和”文化的深刻体现。
四、启示
中华武术文化博大精深、源远流长。翻译为中华文化国际化搭建了桥梁,有望让太阳神将中华文化的光芒洒向世界各地,让酒神令世界人民陶醉于中华文化之魅力。《规划》指出,应当“以海外孔子学院为推介平台,在具备条件的地区推动孔子学院开设中国武术选修课程”。武术翻译不仅让西方武术爱好者来华习武甘之如饴,更成为各国孔子学院开设武术选修课必不可少的良药。要弘扬中国武术传统文化、提升国家文化软实力、增强国际话语权,实现中华武术进入奥运、走向世界,武术翻译任重而道远。
参考文献:
[1]段红萍,刘祥清.武术翻译的社会性及其策略[J].中国科技翻译,2011,24(3):50-53.
[2]Lee, B.. Chinese Gung-Fu[M]. California: Ohara Publications, Incorporated, 1963.
[3]谢应喜.武术翻译初探[J].中国翻译,2008(1):61-64.
[4]李凤芝,朱云,刘玉.中华武术国际传播的归化与异化[J].上海体育学院学报,2015,39(1).
[5]卢静.论武术术语英译混乱对中华武术传播的不利影响[J].中华武术(研究),2012(2):80-84.
[6]代流通,邵慧丽.文化安全视角下我国武术普及推广发展战略研究[J].武术研究,2017(01):14-16.
[7]尼采.悲剧的诞生[M].南宁:广西师范大学出版社,2000.
[8]升亮.老舍先生的武术情缘[J].武当,2008(4):36.
[9]刘良华.恢复“文武双全”的中国教育传统[J].人民教育,2014(12):1.
[10]刘明亮,周庆杰.太极推手的文化内涵及其翻译研究[J].中华武术(研究),2012(2):52-55.
[11]吕勋福.青年周恩来与武师韩慕侠的不解情缘[J].党史纵横,2014(2):11-13.
[12]陈立旭.和合文化的内涵与时代价值[J].浙江社会科学,2018(2):83-92.
[13]高松章.太极螳螂拳[M].青岛:青岛出版社,2015.



