栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 文学期刊 > 读者

别把《速度与激情》翻译成“Speed and Exciting”

读者 更新时间: 发布时间: 学术归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

别把《速度与激情》翻译成“Speed and Exciting”

陈旭

学校的外语村每周四下午都会举办活动。所有外教都会驻扎到特色小店,有Food DIY、Game Center、Bar、Travel Agency等。很多学生围着外教用英语交流,有人“尬聊”,也有人会用热点话题打开话匣子。

一次,有人问一个美国外教:“Have you ever watched the film Speed and Exciting?”

外教当场蒙了,连说:“I guess no.”

站在一旁的我,听出了该同学是在说《速度与激情》。

我说:“He?is?talking?about?Fast?and Furious.”

外教忙说:“Ah,of course I have.”

《速度与激情》作为英语电影,本身就是先有自己的英文名,才翻译出中文名。当我们需要用英语提及该影片时,应该采用“名从主人”的原则,使用电影的官方英文名稱,而不能将之前的中文译名简单粗暴地再次翻译成英语来使用。

“回译”指的是一种语言被翻译成另一种语言之后,又被翻译回原来的语言。最合适的翻译方式是通过查询资料,找到最原始的出处来引用。如果我们不明所以地强行翻译,就可能贻笑大方。之前,有教授在将外国人写的历史学文章翻译成汉语时,将“Confucius”翻译成了“孔修斯”,而没有意识到这里指的是“孔子”,最终闹出了大笑话。

一个在德国长大的华人孩子曾跟我说,他喜欢中国明星Kris Wu很久了。后来,我上网查阅后才知道,他说的是吴亦凡。我想,如果他把Kris Wu翻译成“克里斯·吴”,又或者他不给我看照片,我可能永远也不知道他的偶像是谁。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/188282.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号