栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学术 > 文学期刊 > 民间故事

鲁迅谦让丰子恺

鲁迅谦让丰子恺

侯美玲

1924年,鲁迅的译文《苦闷的象征》在《晨报》副刊连载。几个月后,丰子恺的同名译文在《上海时报》连载。当时,鲁迅已是文学大师,而丰子恺不过初出茅庐。两位作者同时翻译同一著作,一时引起关注。丰子恺的学生季小波将两部译作逐一比较后认为,鲁迅的译文句子偏长,佶屈聱牙,读者很难理解。反观丰子恺的译文,通俗且有文采。季小波将自己的看法写信告诉鲁迅。在信中,他专门摘录一段译文作比较。收信后,鲁迅给季小波回了一封長达三页的信,说:“我的译文确实没有丰子恺的易懂。毋庸置疑,这是我的缺点。”

此时,北新书局和上海商务印书馆准备分别尽快出版这两位作者的译本。鲁迅请求北新书局暂缓发行,说:“若我的作品抢了先机,必然影响丰子恺作品的发行。”于是,上海商务印书馆得以先出版丰子恺的译本。得知事情原委后,丰子恺专程向鲁迅道谢,鲁迅却说:“这没什么,一部好作品完全可以有多种译本。我们要取长补短。”

上善若水,水善利万物而不争,此乃谦下之德。作为一位以笔为武器、战斗一生的作家,鲁迅在面对新人时,展现的正是如水般的姿态。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueshu/174305.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号