盛楠 黄亚忠
摘 要:由于中西文化、思维和认知模式的差异,英汉句子结构在逻辑关联和语序排列方面有很大的不同。英汉句子互译不仅是句子意义层面的转换,还涉及到句子逻辑关联方式的重构和语序的重新排列。分析比较英汉句子结构的差异,可以提高翻译的质量,培养学生跨文化交际的能力,关键还在于可以挖掘和提升翻译过程中的美学和文化内涵,深化翻译教学的教育意义。
关键词:英汉句子 结构 差异 翻译 影响
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)11(c)-0144-03
由于中西文化、思维方式和认知模式的差异,英汉句子结构在以下方面存在明显的差异。首先是句子逻辑连贯的方式不同,汉语句子重意合,英语句子重形合。还有就是中英句子在语序排列方面也存在很大的差异。
英汉句子结构的差异对翻译的影响是显而易见的,英汉句子互译的过程不仅是句子在意义层面的转换,更要注意逻辑连贯方式的重构,还有语序的变化。在通顺达意的基础上,英汉句子的翻译要求译出的句子尽量符合目的语读者的思维特征、认知模式和阅读习惯,使译文更容易为人所接受,从而提高翻译的质量,达到跨文化交际的目的。
1 “葡萄”与“竹竿”:形合与意合
关于英汉句子结构的差异,有一个著名的“葡萄”与“竹竿”的比喻。汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子像“葡萄”,主干很短,“挂”在上面的附加成分则很多。对于翻译而言,汉译英的过程,就是一个由“竹竿”转换为“葡萄”的过程,而反过来说,英译汉则需要变“葡萄”为“竹竿”。
例1:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么儿童的智力就会发展到较高的水平。[1]
原文句子结构繁复,环环相扣,逻辑严密;译文的句子变短,层层推进,形散而神聚,成功地将挂靠在主干上的串串“葡萄”变成了一节一节的“竹竿”。
西方哲学注重分析,强调个体,形成英语文化特有的细节分析认知模式,所以英语句子具有重“形合”的特征,即通过明显的形态变化来体现句子内部逻辑关系,英语句子内部逻辑关系的“外化”是英语句子具有结构紧凑,逻辑严密的重要原因。具体来说就是英语句子的主谓机制突出,以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,主干结构简短而位置醒目(句首),句子的其他成分是通过各种手法层层搭建在主干上,“呈现由中心向外扩展的空间图式”(毕继万,1994:243-244),形如累累果实挂靠在树干上。
而中国人最基本的思维方式,具体表现在天与人的关系上,崇尚群体意识,强调同一性,追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体,形成了汉民族的整体思维特征和汉语文化的综合领悟的认知模式。因此,汉语句子内部的逻辑关系在外部形式上没有明显的形态标志,而是注重隐性连贯,具有重“意合”的特征。汉语句子多借助动词,按动作发生的顺序或按逻辑顺序,一个动作之后接着下一个动作,一个短句接一个短句的,逐层铺开,一一交代,恰如流水般舒缓连绵,无限扩展。汉语句子在结构上显得松散随意,洒脱自如,句子的信息容量以“意尽为界”,可以不受语法形式的限制,富有弹性,易于联想,呈“线性地流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形”(申小龙,1988:59)。
例2:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。
He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows.The cows would breed too and selling oxen would make more money for him.With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing to do with production.[4]
中文是一个短句接一个短句,如连珠炮般一口气叙述了一系列的事情,句中主语不断变换,虽无连接词,但依时间发展顺序,合乎情理逻辑,语义表达酣畅淋漓,饱满而畅快。而译文用了7个英语句子,以主谓结构为轴心,结构完整,逻辑连贯,语义清晰。
所谓翻译过程中“葡萄”与“竹竿”的互换,其实质是对句子的逻辑连贯方式的一种重构。中英语言、文化的差异犹存,更有类同,以类同求关联,使译文通顺练达,圆润通融,是翻译应该不断追求的最高境界。例如:
译文1巧用汉语的关联词“如果”“又”“那么”,使得语义的衔接更加合理,很好地再现了原文固有的逻辑关联,且与汉语的“意合”传统并不违和,是神来之笔。
译文2通过词汇的复现来实现语义的衔接,和原文保持完全一致。整体上看,译文的句子结构简单,但起承转合,衔接自然,而且语言精练,节奏紧凑,很好地保留了原文短句相连所营造出来的那种浮想联翩、一气呵成的氛围,令人叫绝。
2 “由近及远”与“由远及近”



