栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 百科 > 教育

飘哪个译本最好

教育 更新时间: 发布时间: 百科归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

飘哪个译本最好

《飘》这本书谁翻译的好?

謝邀。

目前比较好的有两个版本。

一,傅东华的译本,比较口语化。

也就是比较中国化,意译的比重大些。

作者是老翻译家,底功过硬。

二,再一个是陈良廷的,比较尊重原著。

另外还有贾文浩版。

建议你看陈良廷版。

谢悟空邀请!在外国文学爱好者的圈子里,大家就有个不成文的共识:如果要买译本,越老的译本越好!《飘》最经典的译本,我首推傅东华1940年的译本。

傅先生最早翻译该书,为照顾国人的阅读习惯,把书中的人名,地名全部中国化了,现在年轻的读者可能有点觉得太接地气了,感觉有点土了。

上海译文出版社陈廷良1990译本,他的译文中人名和地名比较符合英文特点,看起来不别扭。

我个人喜欢上海陈廷良译本对人名的翻译,但论及语言功力,还是傅东升译本最好。

举个书中的例子。

作者米切尔对女主角美丽容颜的经典描写,更加考验译者功力。

傅东华译:她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。

她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一点儿茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两道墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。

傅东华的译本对这部分的翻译,感觉行文优美流畅,惟妙惟肖地刻画出了郝思嘉的美貌。

三个动词词组“竖着、斜竖着,划出″用得生动贴切,把原文中“stαr、slant、cμt″的形象传神准确地翻译过来了,让一个有着绿色眼睛和姣好容貌的女子跃然纸上。

如果你对《飘》有什么看法,欢迎评论区留言!

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/ask/47171.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号