栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 百科 > 教育

金蔷薇哪个译本好

教育 更新时间: 发布时间: 百科归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

金蔷薇哪个译本好

心有猛虎,细嗅蔷薇,为什么不翻译成细嗅玫瑰呢?

现代品种的玫瑰是蔷薇和玫瑰的杂交结果。

严格来说是已经不可分了。

只有传统的老品种才能分。

其实也不需要在分别的问题上计较,两者都是ROSA打头的品种,本来就是表兄弟。

“心有猛虎,细嗅蔷薇”,这句话原文出自英国诗人Siegfried Sassoon作品《 In me, Past, Present, Future meet》里一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.”后来诗人余光中在散文《猛虎和蔷薇》中翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”,他自称是勉强翻译,不过后来中文翻译倒是成为了一个经典。

这句话的意思是人内心都有两面性,既有刚强又有温柔即使在人生洪流中逆流而上,势若猛虎,但也会在清晨细细品味一朵蔷薇的味道,温柔而恬静。

之所以翻译成蔷薇而不是玫瑰,可能有一下几个原因:一是rose本身可以翻译成蔷薇或者玫瑰,诗人翻译的时候或许首先想到的就是蔷薇。

二是两种花植物本身有所区别,玫瑰枝条直立粗壮,而蔷薇茎干轻长、枝条蔓生,为了突出细嗅这种温柔的氛围,用玫瑰就显得有点刚硬了些,而蔷薇则阴柔许多。

三是是玫瑰与蔷薇在文学中的意义有所不同,玫瑰更倾向于美丽妖艳、香气浓郁,多指代炽热的爱情;而蔷薇则多体现它的美、孤傲和内敛。

在这句中,为了突出“细嗅蔷薇”这句的意境,显然后者更适合些。

以上只是一点小小的猜测,实际可能未必如此。

最后再说一句,其实后一句话中是蔷薇或者是玫瑰这不是重点,关键是前面的细,这才是诗人想表达的。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/ask/9708.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号