栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 百科 > 学习

三级笔译 单词 考研

学习 更新时间: 发布时间: 百科归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

三级笔译 单词 考研

怎样准备CATTI三级笔译?

作为14年前一次性直接考取CATTI二级笔译的“老翻译”,和你聊聊如何备考。

CATTI翻译证的权威性和重要性就不赘述了,想必你也非常了解。

三级是CATTI中最低级别的,而笔译也是相对容易通过的。

因为按照要求,《笔译综合》和《笔译实务》需要同时及格才算这一级别的笔译考试通过,两个科目中,考生最容易“卡”在《实务》这一科目上。

因此,《实务》也是备考的重点任务。

原因分析如下:一、《综合》科目与我们平时的英语考试题型相近,不论是高考英语、四六级英语、研究生英语考试还是职称英语,都涵盖了《综合》科目的题型(单选、完形、阅读),平日成绩优秀的考生,不用看《大纲》和样题,可以很轻松的通过CATTI三级笔译的《综合》科目,甚至二级也可以通过。

记得14年前,CATTI刚开考两年,我在没有大纲,不知道题型,甚至不知道可以带一本纸质字典的情况下,一次性通过了二级笔译,靠的就是平日的知识积累和业余翻译经历。

因此,如果平时的英语成绩不错,可以做几套样题评估一下自己的《综合》科目实力,也便于分配备考时间。

如果几次模拟自我测试成绩都在70分以上,可以将时间和精力倾斜到备战《实务》上。

二、之所以不能轻视《实务》,是因为大多数考生缺乏翻译实践,虽然在四六级考试中有“翻译”一项,但仅仅是一个环节,考查单句或段落翻译,标准也很低。

而《实务》是简单粗暴的两篇英译汉、两篇汉译英文章,不仅考查词句、还有组织句式、整体布局和语言风格,要达到“信达雅”,很多翻译点不是“对错”问题而是“地道”问题,这是平时很少训练的。

建议多读双语读物(包括看原版欧美影视,可对照字幕),在阅读的同时,可以选取不同话题的文章做一下模拟训练,对照译文找差距。

每天按照考试的实际体量,做四篇翻译(英译汉和汉译英各两篇),做完后认真做好比对,揣摩为什么译者的对于词汇、句式的运用为什么和你自己的不一样,逐步改正自己直白甚至幼稚的翻译模式。

坚持一到两个月,能掌握80%左右的基础翻译技巧。

总之,合理分配《综合》和《实务》的备考时间,建议3:7或4:6,多做样题和模拟翻译训练,通过的可能性会有很多提升的。

这样准备CATTI三级笔译考试,第一步,找到对应的全国翻译专业资格(水平)考试大纲,最新修订版。

第二步,准备对应的两门课制定教材,包括笔译综合能力和笔译实务,再准备好辅导丛书之教材配套训练。

第三步,开始做翻译这个事情,就是中译外和外译两种方式的翻译实践。

当然,前提是你有参考译文,翻译做得对不对,好不好,得有个基本参考或译文答案。

*第一步,选好CATTI笔译考试的考试大纲。

全国范围都可以当地报考七个语种的考试,这个考试随着被纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理之后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。

如此高含金量的国家级专业资格认证,引来越来越多人参加。

考试合格,国家人社部统一发证,全国有效。

而且它也是翻译硕士研究生必考的翻译考试。

所以考试大纲就是你前进的方向,找准方向,不如单词、题型,等等。

第二步,找好教材和教辅这两类基本资料。

我备考CATTI笔译的时候,最开始了解到CATTI考试,是在网上,找到考试的官网,考试服务栏目对教材有明确的指引。

然后就咨询英语专业的朋友,她是学英语专业的。

她说,即使过了专八,也觉得翻译考试比较难。

CATTI考试包含四个等级,从高到低分别是资深翻译,一级口译、笔译翻译,二级口译、笔译翻译,三级口译、笔译翻译。

大部分选择从三级开始,逐级通过再升级,尤其是非外语专业人士。

因为CATTI报考门槛是0,没有任何要求,无论什么年龄、学历、资历,只要有一定外语水平都能报考。

其中二级和三级可以直接报考,另外两个级别需要按规定办法进行考试和评审结合的方式。

所以你先想好报二级还是三级,报笔译还是口译 还是口笔译都报,还是两个级别口笔译错开报考,都行的。

第三步,实践翻译,去做两种语言的互译练习。

当你选定CATTI对应级别的口译笔译考试,就要提前做准备。

比如CATTI三级笔译,把考试大纲看清楚,再对两门课程的模块和题型,对应难度和分值进行全方位的了解。

我那时候不知道自己能力还差多远,就提前做了两门课的样题,核对答案给出分数,差距好大呀!然后知道自己的劣势之后,赶紧对应大纲和教材补起来。

其中笔译实务,建议坚持从备考时间开始,坚持不懈地练习,或者找其他翻译资料来增强翻译实践能力。

对于备考CATTI考试,我所经历的备考经历,自我鼓励显得格外重要。

因为翻译是没有标准答案,翻译实务的考试也是以扣分的方式进行评分。

所以按我的理解,提前规划。

首先,对基础词汇量,例如CATTI英语三级,基本要求是5000个以上英语词汇。

我数过之后3000余个单词在那里,剩下还有1000英语词汇,我一开始很纳闷。

后来一想,那就在别处。

所以去规定的教材多学多用就好。

然后,拿着英语笔译综合能力和英语笔译实务,加上教材配套训练。

坚持下去,提升也会很快,尤其是笔译实务,只能是实践出真知,容不得偷懒。

翻译技巧和句子、段落的翻译训练,靠自律。

我记得有一篇关于英国红茶的,篇幅太长,翻译觉得累,不过等到翻译过后回头看译文,如释重负的感觉。

再然后,根据自己备考的优势和劣势,对应练习题型,比如我阅读理解比较薄弱,主要去加强阅读这一块。

备考过程中,别忘了单词很重要,笔译综合考单词很细化。

备考笔译考试,我才知道英语单词也有一次多义和多词一意,还有些词运用起来只有微妙的区别。

我想强烈推荐一个用过的经验,看真题。

有时候你不用刷题做很多,去看真题和答案,答案解析,更能促进CATTI备考。

另外分享一个消息,catti的辅导书2019会有新的出现,在报名时间左右,也就是每年三月报考CATTI考试。

如果有考试大纲和教材的,建议先备考,等到新资料出来,要记得去买喔。

CATTI微信公众平台叫“译路通”,我看过多次,信息比官网更新,不过官网更全面。

建议网站和公众号都多看看。

查资料的话,头条上也有相关信息。

你准备什么时候正式备考CATTI考试,你报口译还是笔译。

欢迎大家留言评论,一起交流,一起学外语,学翻译,记单词多些都好。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/ask/633750.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号