栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 百科 > 教育

权利英语

教育 更新时间: 发布时间: 百科归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

权利英语

为什么权利的游戏英文不是the games of power?

中文里指代权利巅峰的词有“问鼎中原”,“逐鹿中原”等。

九鼎,特指帝王权利的象征,鹿,指代毫无反抗力的黎民江山。

以物做比喻,既浅显易懂,又朗朗上口。

权利的游戏,本来就是英文翻译过来的,你应该问的是为什么不翻译成“王座的游戏”。

英文throne,特指国王的座位,指代王位,用作比喻权利,虽然浅显易懂,但过于直白,意境多少是差了点儿,不过英语典故少,没那么多词好指代列王纷争。

你连中文都搞不明白就别问英语了[打脸]

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/ask/613676.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号