nowhere does...more than是固定用法。
直译应是“1980年其他任何地方的人口普查统计资料都不如远西区更夸张地描述美国人对宽敞生活环境的追求。
”比较贴近中文表述的翻译是“1980年的美国人口普查中,远西区的统计数据以最夸张的方式描述了美国人对宽敞生活环境的追求。
”翻的时候不要被英文的逻辑或结构(如此句中的比较级)所限制住。
这是个nowhere引导的倒装句正常的语序是:1980 census staticstic(主) dramatize (谓)the Amrican search (宾)for spacious living more nowhere than in the far west.直译过来是:1980年的统计表明没有哪个地方的美国人对于居住空间的追求比得上西部地区的(美国人)。
比较绕口,这句本来就是难为人的。
后半句可以这样理解:search for sth more in some place than in some place但前一个some place 是nowhere,意思就是没有哪里比得上后面那个some place。
所以说那么复杂其实等于没说,直接把more nowhere than去掉就很好理解了。
在仔细一点就是:nowhere(地点状语) do(助动词,引起倒装) 1980 census statistics(主语) dramatize(谓语) more(与后面的than……一起构成比较状语从句) the American (从句的主语)search for(从句的谓语) spacious living(主句宾语) than in the Far west(从句的地点状语)
spacious是什么意思,可以作英文名字吗?


