年轻一点的人可能对输入法问题没有什么概念,很可能认为汉语输入法天生就有,但其实并不是这样的。
最早一批使用早期电脑的部分国人可能清楚,最开始其实没有输入法这个概念,所有人都是直接使用英文,大家都是直接输入英文字母。
到了后期,为了让中日韩三个国家的人(主要是这三个国家)使用电脑,输入法软件这才正式推广开来。
先来说一说中文输入法中日韩的文化都基于同一个来源,那就是中华文明,了解我国输入法可以帮助了解日韩的输入法。
中文输入法最早开始于个人电脑出现之后,开始于一九八零年左右的那段时间,不过由于缺乏成熟的输入软件,正式的推广还是要慢一些。
直到一九八六年,第一款五笔输入法才正式诞生,至于现在的拼音输入法,那更是两千年之后才有的新东西。
输入法的原则其实非常的简单,那就是帮助不使用英文的地区输入文字,而日韩的文字都脱胎于中文。
先来说说韩国的韩语,韩语其实是一个假概念,正确的说法应该是韩国拼音。
比如说月亮这个词,我国的汉语拼音为Yue Liang,读为Yue Liang,韩国则把这两个汉字读为hae,韩语拼音写为달。
其实都是一样的汉字,韩语只是汉字的另一种拼音而已(韩国身份证上又开始使用汉字了,谁让韩语只是一个拼音呢)。
由于韩语只是汉字的拼音,韩国输入法其实和汉语输入法是一个类似,只是拼音字母的写法和读法不同。
也正是因为韩语只是拼音字母,因此韩国只有拼音输入法,没有基于字形结构的五笔输入法(韩语就是一堆拼音字母,没有什么字型结构)。
具体来说,韩国输入法有九宫格或者全拼,上面写着一些韩语字母(就是韩语),韩国人进行输入。
:图为日本假名输入法,假名就是日本的日文,韩语只是汉字的一种拼音日语输入法就不同了,日语虽然也脱胎于中文,但它在字型上有所发展(日本把中文的草书改了改,改成了日本的假名),假名有自己的偏旁和部首。
由于日文是一种相对成熟的方块文字,日语输入法和我国的中文输入法相同,既有基于字型的假名输入(其实就是五笔输入的日本版),也有基于读法的拼音输入。
日韩两国的文字都基于中文,反映在输入法上就更是如此,编码格式其实都是一样的,是代表的东西换了换。
:日本的拼音输入法,其实也是二十六个字母蒙古国和日韩就不一样了,他们目前推行的新蒙文基于俄罗斯文字,因此使用俄文输入法来进行输入,这个就没什么好说的了。
中华文明确实对世界影响巨大(文/垂垂智库)
在日本工作了六年多,大家知道日语由三种部分组成,一种是汉字,另一种是假名分为平假名和片假名,还有一种是罗马字,假名来源于中国的笔画,实际就是一种拼音,是以不同的假名来代表不同的读音。
同时所有的假名都有固定的罗马字注音,所以日语汉字和部分表意假名都可以用假名和罗马字注音。
中文则是全部采用汉字表意,而用汉语拼音来注音,而日语是采用一部分汉字加一部分假名来实现表意,用假名和罗马字注音。
也就是说日语有两种注音体系,这就导致日语的手机输入法有两种,一种是假名输入法,另一种是拼音输入法,最后都能够实现对文字的输入,但日语输入法里面没有类似于中国五笔输入法那种笔划输入方式。
韩国也是中国的近邻,韩语最早也是使用汉字,后期韩国人对文字进行了改造,全部采用了韩国文字。
韩国文字本身也是一种拼音文字,据说是看着房屋的窗帘来了灵感。
韩国过去的房屋也是学习中国古代房屋的结构,窗户采用的是十字型的窗窗棂贴上窗户纸的结构。
所以韩国韩文里面的不同的文字就是以窗棂和构成窗棂的横竖为基础进行加减拼接而得来的不同的组合,代表不同的发音。
但是韩文发展到今天,与中文和日语相比就有很大的劣势,就是韩语废除了汉字以后,是单纯的拼音文字,这样相同的发音代表的意思就不好区分,比如姓刘和姓柳,韩文是一样的,所以韩国人的名片很多要注上汉字?。
由于韩文也是一种拼音文字,所以输入法也是拼音输入法。
蒙古文字不了解。
(图片来源于网络)



