可翻译为A small step forward, a big step forward in civilization. 这条小小的提示语从侧面映射出现代社会文明的现状,现代人素质的低下。
社会进步发展,使人们意识不断的前进,思想不断的解放。
现代人也越来越自我,越来越注重自己的感受,而越来越少的顾及他人。
这此标语旨在提醒人们不要做偷懒贪图省事之举。
一小步之差,举手之劳,其实就是文明卫生一大步的进步表现。
鼓励别人往前一步,这样的解释与素质有关。
另一种解释是,人类向前迈进一步,那代表突破现在原有的界限,代表人类明文的一大步。
例如阿姆斯特朗登月的时候对全人类说:That's one small step for man,one giant leap for mankind.(我个人的一小步,却是人类一大步。
)
前进一小步,文明一大步 中文是一种“诗歌”的语言,从这句“厕所文化”语言里得到充分体现。
中文是一种“虚”的,“含蓄”的语言,从这句“厕所文化”语言里得到充分体现。
中文的这句话就是“请把尿尿进尿盆里,谢谢合作”。
可是,长长的这句中文虽然“很废话”,文字很多。
但是,就是不直接告诉你:你该干什么? 中文又是一种“标语”式语言,在这句“厕所文化”语言里得到充分体现(还有一句“用诗歌”说话的中文厕所语言是:来也匆匆,去也冲冲:Rush and flush?) 现在有人提出:这句诗歌般的厕所语言怎么翻译成英语? 至少可以有三种处理方法: 1.指着墙上中文汉字,告诉外国人上面写着什么:直译式Your one small step closer brings us a giant step closer to human civilization. 英语是一种相对于中文“很实”,“很实在”的语言,peeing中的英美人看到墙上也写着这么句话,可能的反应:1. It's funny,isn't it?2.至于吗?a small step和civilization之间有联系吗?是不是有点夸张?(他们太实在)。
“前进一小步,文明一大步”没准还会让“知识面”宽一点的英美人想起一句著名的话:美国宇航员Armstrong成为人类第一个登上月球表面,在月球迈出第一步时说的那句名言:That's one small step for s man, one giant leap for mankind(我个人迈出的是一小步,人类迈出的确实一个巨步). 2.什么也别说:英美厕所里没有这种“标语”习惯/习俗 3.说一句更接近他们习惯的用语:Appreciate your peeing into the the bowl足矣。
英语确实是“实在”的语言的,你如果一定要“提醒”他,最好要把“实在词汇”pee(小便)写出来,不要“多余”的文字。
英语在公共场合有没有这种“标语”式语言文字呢?有。
我见过最多的,就是在国际航班的洗手间里写的类似这样的文字(但是,文字是很实在的语言的,任何“诗歌”般的感觉都没有)。
这句话是这么写的: As a courtesy to the next passenger may we suggest you use your towel to wipe off the wash basin. 作为对下一位使用者的礼貌,本航班提议:您使用后请用纸巾把洗手盆擦干净。
简直就是“大白话”。
欢迎关注我的头条号,我们一起训练用英语学英语,“学”“用”同步,“鱼”“渔”同授,把你学过的英语用起来。



