栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 百科 > 学习

upstair

学习 更新时间: 发布时间: 百科归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

upstair

最难翻译成英语的汉语句子是哪一句?

小王给局长送礼,如下对话局长:“你这是什么意思?”小王:“没什么,意思意思。

”局长:“你这就不够意思了。

”小王:“小意思,小意思。

”局长:“你这人真有意思。

”小王:“其实也没有别的意思。

”局长:“那我就不好意思了。

”小王:“是我不好意思。

”这怎翻译?

没法直译,英语也有地域性的问题,还有语言水平层次的问题。

形容同一件事的俗语也不尽相同。

比如:机不可失,时不再来。

你问个傻缺美国中学生,他也许会说:It may never come back after this one.(像不像:过了这个村儿就没这个店儿了?)要问个大学生,也许会说:Do it now or never.(像不像是:干!不干拉倒!)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/ask/565338.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号