栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2021考研英语翻译复习技巧:定语从句

2021考研英语翻译复习技巧:定语从句

摘要:在备考考研英语的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。帮帮整理了一篇关于“2021考研英语翻译复习技巧:定语从句”的文章,一起了解一下吧~ 定语从句的翻译方法主要有以下四种: 前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。 后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。 融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在"therebe"结构带有定语从句的句型中。 状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。 【试题例句1】 Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment. 【解析】 可以拆分为:Behavioristssuggest//thatthechild//whoisraised//inanenvironment//wheretherearemanystimuli//whichdevelophisorhercapacity//forappropriateresponses//willexperiencegreaterintellectualdevelopment. 本句的主干即是Behavioristssuggestthat...;that引导suggest的宾语从句,动词是willexperience;who引导修饰child的定语从句,动词为israised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了"状译法",翻译为"如果……那么……";where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为"……的";which引导的定语从句翻译为转折关系。 【参考译文】 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。 【试题例句2】 TheGreeksassumedthatthestr uctureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe. 【解析】 可以拆分为:TheGreeksassumed//thatthestr uctureoflanguagehadsomeconnection//withtheprocessofthought,//whichtookroot//inEurope//longbeforepeoplerealized//howdiverselanguagescouldbe. 本句的主干即是:TheGreeksassumed。That引导assumed的宾语从句,动词为had;which引导定语从句修饰前面的整个宾语从句,即希腊人的观点,句中动词是took;在此定语从句中,longbefore引导时间状语从句,动词是realized;其中how引导realized的宾语从句,从句动词为couldbe。which引导的定语从句在翻译时重复先行词,即前面整句,译为"这一观点"。 【参考译文】 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。 ►帮帮友情提示:干货:2021考研英语:否定结构的翻译(6)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/31230.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号