摘要:在备考考研英语的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。帮帮整理了一篇关于“2021考研英语翻译复习技巧:被动语态”的文章,一起了解一下吧~ 被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。 主动和被动语态的对比: 一般现在时 ①isamare②do/does(V.V.s)amisare+done(V.p.p) 一般将来时 willegoingtoe(about)to+do(V.)will+be+done(V.p.p) 一般过去时 ①waswere②did(V.-ed)waswere+done(V.p.p) 现在进行时 amisare+doing(V.-ing)amisare+doing+done(V.p.p) 过去进行时 waswere+doing(V.-ing)waswere+doing+done(V.p.p) 现在完成时 havehas+done(V.p.p.)havehas+been+done(V.p.p) 过去完成时 had+done(V.p.p.)Had+been+done(V.p.p.) 情态动词+V. 情态动词+be+done(V.p.p.) 过去将来时 would/should+V.would/shouldbe+done(V.p.p.) 翻译时有以下几种翻译方法: ①译成汉语被动句:使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所"等词。 ②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。 ③译成汉语无主句 另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如: Itishopedthat...希望……,有人希望…… Itisassumedthat...假设……,假定…… Itisclaimedthat...据说……,有人主张…… Itisbelievedthat...有人想信……,大家相信…… Itisreportedthat...据报道……,据通报…… Itisconsideredthat...人们认为……,据估计…… Itissaidthat...据说……,有人说……



